Войти
Портал об устройстве канализации и водосточных труб
  • К чему снится людоед по соннику К чему снится быть каннибалом
  • Подарили во сне цветы: что это значит?
  • К чему снится терка по соннику К чему снится терка
  • Создание ркка Николай Ильич Подвойский
  • Апрельский кризис 1917 г
  • Социальное страхование от несчастных случаев на производстве Страхование от несчастных случаев и профессиональных заболеваний
  • Зачем страны СНГ переводят письменность на латиницу . В чем реальные причины перехода казахстана на латиницу Статья о переходе на латиницу

    Зачем страны СНГ переводят письменность на латиницу . В чем реальные причины перехода казахстана на латиницу Статья о переходе на латиницу

    12 апреля 2017 президент Казахстана Нурсултан Назарбаев в своей программной статье «Болашаққа бағдар рухани жаңғыру» окончательно временные отрезки перехода казахской письменности на латинский алфавит: конец 2017 - утверждение окончательного варианта графики, а «к 2025 все деловые документы, периодические издания и книги должны начать выходить на латинице. Сейчас начнется большая подготовительная работа. Правительство должно подготовить график перехода на латиницу ». С 2018 начнется последовательный процесс по внедрению латиницы.

    Почему мы отходим от кириллицы

    История зарождения и ранних этапов распространения кириллицы тесно связана с распространением православной религии среди славянских народов. Вслед за колонизацией евразийских просторов Российской империей и позднее, в советскую эпоху, кириллица была внедрена в качестве единого алфавита для народов империи, говоривших на самых различных языках: финно-угорских, индо-иранских, романских, тюркских и монгольских.

    В начале 1920-х в СССР развернулась кампания за латинизацию национальных алфавитов. В 1929 был введен латинский алфавит для казахского языка, использовавшийся до 1940 года. Если реформы 1920-х шли в фарватере большевистской политики по отрыву прежде всего мусульманских народов СССР от наследия исламского мира, отдаления от религии и прежних ценностей, то переход национальных алфавитов на кириллицу стал вехой в процессе создания «советского человека». Панисламистские и пантюркистские настроения нужно было сводить к нулю.

    Отечественными лингвистами был создан обширный пласт языкознания на базе кириллического казахского. За десятилетия в язык вошло очень много заимствованных слов, которые вслед за письмом тяготели к фонетике и орфографии русского языка. Сегодня кириллицу официально используют страны, некогда входившие в СССР (Российская Федерация, Украина, Белоруссия, Казахстан, Киргизия, Таджикистан), постсоветские территории (Абхазия, Южная Осетия), страны с доминирующим православием (Болгария, Македония, Сербия, Черногория), а также Монголия. Развитых государств в вышеназванном списке нет. Кириллическое письмо часто ассоциируется с коммунизмом и несвободой. Отчасти и по этим причинам очень многие народы, в том числе и славянские, некогда использовавшие кириллицу, решили сменить ее в пользу латиницы.

    В тех же Сербии и Черногории параллельно с кириллицей используется и латиница, набирающая все большую популярность. Новых стран, желающих внедрить кириллический алфавит для своих языков, не наблюдается. С распадом СССР сфера применения этого алфавита сужается.


    Использование латиницы в мире

    Среди шести официальных языков ООН три (английский, французский и испанский) используют латиницу. Если брать крупнейшие международные экономические организации, то все три официальных языка ВТО также используют латиницу (английский, французский и испанский). Основными языками олимпийского движения также являются английский и французский.

    Латинский алфавит на сегодняшний день распространен на всех заселенных человечеством континентах. Алфавит помимо, собственно, территории Европы (кроме ряда упомянутых восточноевропейских стран) охватывает всю Северную и Южную Америку, большинство государств Африки, Австралию, густонаселенную и набирающую экономическую мощь Юго-Восточную Азию (включая Малайзию, Сингапур и Индонезию). Также латинский алфавит широко известен и находится на вспомогательных ролях во многих других государствах мира, таких как Индия, Пакистан, Япония, Южная Корея, ОАЭ и даже Китай (существуют и широко используются несколько систем транскрипции диалектов китайского языка на латиницу).

    Согласно данным Всемирного банка за 2015, из первой тридцатки стран по номинальному объему ВВП, крупнейших экономик мира, 22 страны используют латиницу, из первой десятки - 7 стран. Если рассматривать ВВП на душу населения, то среди богатейших наций латинизированными алфавитами пользуются 18 стран из первой двадцатки. В рейтинге Doing Business того же Всемирного банка среди тридцати наиболее привлекательных стран для ведения бизнеса 25 пользуются алфавитами на латинской основе. При этом практически во всех рассматриваемых странах в ходу параллельно имеется латинизированный шрифт, либо английский язык.


    Фактор английского языка

    Сегодня доминирующим языком во всем мире является английский. Исторически это связано с расширением Британской империи, экономическим взлетом США, а также мощной волной масс-культуры, сопровождающей процессы глобализации. В наши дни английский - это мировой язык бизнеса, науки и культуры.

    Никогда еще в истории человечества ни один язык не имел такого господствующего положения, как английский в современном мире. Кроме того, английский язык является официальным языком программирования и развития информационных технологий. Неудивительно, что сегодня свыше половины вебсайтов опубликованы именно на этом языке. В мировом информационном пространстве английский является крупнейшим источником получения глубокой и достоверной информации. Согласно разным оценкам, ежегодно от 45% до 57% научной литературы в мире публикуется на английском.


    Фактор тюркского мира

    Однако наибольший интерес для Казахстана представляет использование латиницы близкими тюркскими народами. Сегодня в мире существует шесть независимых тюркских государств. Четыре из них официально используют латинскую графику для своих государственных языков: Турция, Азербайджан, Туркменистан и Узбекистан. Если переводу турецкого языка на латиницу в следующем году исполняется 90 лет, то остальные тюркские постсоветские страны имеют меньший опыт.

    В Туркменистане и Узбекистане этот процесс имел ряд трудностей, связанных, прежде, всего с качеством реализации реформы и недостатком политической воли. Долгие годы имело место параллельное хождение латиницы и кириллицы. Тем не менее, процесс перехода на латиницу, начавшийся в этих странах еще в 1990-х, на сегодняшний день в целом завершен, по крайней мере среди молодого поколения.

    Наиболее эффективным и последовательным видится пример Азербайджана, где переход на латиницу начался на заре независимости в 1992 и, несколько притормозив в середине 90-х, окончательно завершился 1 августа 2001 - дня, когда вся страна полностью перешла на новый алфавит.

    Немаловажно, что накануне этого знаменательного события президент Гейдар Алиев подписал указ о «Более глубоком внедрении азербайджанского языка», языковой реформы, которая послужила залогом пьюрификации и дальнейшего развития языка. Казахстан - это неотъемлемая и значимая часть тюркского мира, которая не может и не должна оставаться в стороне от важных общетюркских процессов.

    Опыт вышеназванных стран преподал нам ряд ценных уроков. Реформа должна затрагивать не только алфавит, но и широкие пласты языкознания, морфологию, орфографию и грамматику. Параллельно с письменной должна проводиться языковая реформа, благодаря которой казахский станет доминирующим языком во всех сферах в Казахстане. Реформа ради реформы не имеет смысла. У нее должны быть четкие цели и задачи. Самое главное - качество реализации, то, насколько эффективно государственный аппарат и общество смогут реализовать этот масштабный трудоемкий переход.

    Переход не должен быть затяжным. После проведения подготовительных мероприятий необходимо наметить черту, после которой использование латиницы становится повсеместным и окончательным.

    Финансовая сторона вопроса

    На данный момент ни у государства, ни среди экспертного сообщества нет окончательного понимания, сколько будет стоить переход государственного языка на латиницу. Убежден, что при грамотном подходе и снижении коррупционной составляющей можно в разы снизить нагрузку на республиканский бюджет. Тем не менее, не стоит удивляться, если общие расходы государства превысят $200 млн, что составляет около 1% от расходной части республиканского бюджета (и будет разбито на несколько лет).

    Уже сейчас можно выделить следующие основные статьи расходов.

    Печать. Школы и вузы должны быть полностью обеспечены новой учебной литературой. При этом, эти расходы нужно воспринимать не сколько в рамках перехода на латиницу, сколько в контексте обеспечения учащихся печатной продукцией. Расходы, которые государство понесло бы при любом раскладе. Также необходимым и очень значимым будет перевод на казахский язык и печать новейшей научной литературы, а также мировой художественной классики.

    Смена вывесок и шрифтов. Если на вывески в госучреждениях и улицах городов придется потратиться из республиканского и местного бюджетов, то вывески в частном секторе могут быть переведены на латиницу постепенно, в течение 1-2 лет, что снизит давление на бизнес. Как известно, предприниматели платят налоги на внешнее оформление зданий, за счет которых может быть частично компенсирована смена вывесок. Аналогичный подход может быть применен и в отношении замены документов. Смена шрифтов в компьютерах типографий и госучреждений требует установки соответствующего программного обеспечения, создание которого не требует огромных расходов.

    Обучение граждан. В любом случае, необходимо организовывать массовые курсы по обучению госслужащих и широких слоев населения новой азбуке. Заимствованные слова должны быть адаптированы и существовать в языке с учетом орфоэпии казахского, а не третьего языка, которым при кириллическом алфавите служил русский. Посадив весь народ за парты, мы получим прекрасную возможность для реализации важнейшей языковой реформы, целью которой является укрепление роли государственного языка, которым, к нашему стыду, все еще не владеет значительная часть наших соотечественников. Современные информационные технологии и широкое использование электронных мобильных устройств помогут снизить расходы и обеспечить скорость преобразований.


    Как будет выглядеть казахская латиница?

    На сегодняшний день существует несколько основных вариантов казахской латиницы. Ни один из них не представляется мне в полной мере удачным. К примеру, в латинице, используемой МИА «ҚазАқпарат», буква «У» странным образом обозначается как «W», а буква «Х», как и в азербайджанском письме, тождественна кириллической «Х», в латинице Пиньинь, которую используют китайские казахи, имеются диграфы («ng», «kh») и т.д.

    Вопрос того, как будет выглядеть новая казахская латиница остается открытым. Здесь хотелось бы отметить, что крайне неправильным будет делать из алфавита «священную корову», затворнический продукт лингвистов. Язык - это творение народа. Должны быть инициированные широкие общественные обсуждения, в ходе которых граждане сами сделают выбор. В этой связи я предлагаю свой сбалансированный вариант казахского латинского алфавита. С целью целостного фонетического восприятия букв выбор был сделан в пользу диакретических знаков, вместо диграфов и триграфов потенциально облегчающих написание на стандартной английской клавиатуре. При этом алфавит максимально устремлен в сторону английского и турецкого алфавитов. Ниже представлены транслитерация с кириллицы и общий вид нового алфавита, состоящего из 36 букв .



    Перспективы

    Новый алфавит государственного языка должен послужить мощным инструментом сплочения молодой нации. Мы должны избежать разделения по языковому признаку, поддержав решение главы государства, опирающееся на мнение граждан.

    Говоря об экономическом эффекте от реформы, очень важно понимать, что латиница автоматически не построит нам развитую экономику и гражданское общество. Латиница сама по себе не повысит уровень образования и знания того же английского языка. Подсчитать экономический эффект от смены алфавита практически невозможно. Латиницу используют множество самых разных стран.

    Мы сами своими действиями определяем свою судьбу. Впереди нас ждет огромный труд. Латиница - это наш суверенный цивилизационный выбор в стремлении стать развитым демократическим государством.

    Казахстан продолжает обсуждать указ президента страны, поставивший точку в долго обсуждавшихся планах перехода местной письменности на латиницу. Назарбаев неоднократно заявлял, что латиница нужна Казахстану ради «интеграции с самыми передовыми странами», однако масса примеров показывает нелепость этого аргумента. В чем же реальные причины происходящего?

    «Мы никуда не денемся (от России), у нас семь тысяч километров общей границы, совместная тысячелетняя история. Зачем нам уходить?» – заверил советник министра культуры Гарифолла Есим, комментируя указ президента Нурсултана Назарбаева, утвердившего накануне очередной вариант нового казахского алфавита на основе латиницы.

    Правда, сам доктор филологических наук, специалист по творчеству национального поэта Абая Гарифолла Есим совсем недавно носил фамилию Есимов. Дерусификация фамилий – сложившийся с начала 2010-х тренд, пользующийся поддержкой на уровне Минкульта. Сама фамилия казахстанского президента, впрочем, пока не изменится и в новом варианте будет выглядеть как Nursultan Nazarbaev.

    «У восточных руководителей Центральной Азии есть желание стать Европой, «хотя находятся они глубоко в Азии», – комментируя «азбучный» указ Назарбаева, заметил замдиректора Института стран СНГ Владимир Жарихин. «Такое желание было у первого президента Узбекистана Ислама Каримова. Он также ввел латиницу, но с тех пор прошло 20 лет, а половина вывесок в Ташкенте до сих пор на кириллице. Как-то не задалось».

    В оправдание своей реформы Назарбаев не раз говорил, что латинский алфавит поможет модернизации Казахстана, ускорит его интеграцию с самыми передовыми странами, поскольку латиница преобладает в «мировых коммуникационных системах». Но такова ли реальная причина?

    Япония справляется без латиницы

    Наличие собственных и довольно сложных систем написания не мешает таким близким союзникам Запада, как Япония и Южная Корея, демонстрировать феноменальные успехи в развитии науки и техники.

    В Евросоюзе, с которым так стремится сблизиться Назарбаев, тоже есть страны, которые по-прежнему пишут на кириллице, – это Болгария. Среди трех стран, которые всерьез претендуют на вступление в ЕС, Сербия и Македония тоже не собираются отказываться от кириллицы. Сохраняет и гордится своей письменностью и давно вступившая в Евросоюз Греция.

    Даже среди бывших советских республик та же Грузия, которая также давно и настойчиво стучится в двери НАТО и ЕС, не намерена отказываться от собственного уникального алфавита. Ни одному даже самому прозападному политику в Грузии не придет в голову вдруг отказаться от собственной древней письменности ради интеграции с Западом.

    На этом фоне рассуждения Назарбаева смотрятся, мягко говоря, неубедительно. Для модернизации и сближения с другими развитыми странами совсем не обязательно менять алфавит. Тем более что это несет с собой весьма неприятные побочные эффекты.

    Филологические особенности

    По мнению многих филологов, для фонетически богатых тюркских языков проще использовать 33 буквы кириллицы, нежели 26 букв латиницы. Латиница более приспособлена к языкам романской и, в меньшей степени, германской групп, но уже в славянских языках Восточной Европы возникают проблемы. Достаточно взглянуть на новые туркменский или азербайджанский алфавит с обилием диакритических знаков («точек и крючков»), чтобы убедиться в не идеальном соответствии латиницы тюркским языкам.

    «Президент думает о своем наследии и хочет войти в историю как человек, создавший новый алфавит. Проблема в том, что наш президент – не филолог», – отметил политолог Досым Сатпаев. Член комиссии по «языковой реформе» политолог Айдос Сарым (Сарымов) заметил, что новое написание казахских слов усложнит работу в интернете: «Мы собираемся модернизировать язык, но «отрубаем» доступ в интернет».

    Собственно, обилие «крючков» («Республика Казахстан» предлагалось писать как Qazaqstan Respy"bli"kasy) стало поводом для того, что от первого варианта казахской латиницы, утвержденной Назарбаевым в октябре прошлого года, пришлось спешно отказаться.

    Не исключено, что на экстренный отказ повлияла публикация в американской газете. В январе New York Times опросила казахстанских филологов и политологов, многие из которых отозвались о новом алфавите не только скептически, но и иронически. «Когда мы, ученые, первыми узнали об этом (варианте алфавита), мы все были в шоке», – сказал директор Института языкознания Национальной Академии наук Казахстана Эрден Кажибек (Кажибеков).

    Прошло чуть более месяца после публикации в NY Times, и Казахстану была официально представлена новая, улучшенная версия алфавита.

    Что будет с Пушкиным и Абаем?

    «Первый вариант алфавита был раскритикован рядом известных ученых и филологов, потому пришлось делать второй. Но еще не факт, кстати, что этот вариант будет окончательным», – заметил руководитель аналитической службы Real Politik Талгат Мамырайымов. «И это, кстати, – полагает он, – говорит о том, что Назарбаев не совсем торопится. Наоборот, затянуть этот вопрос в его интересах, потому что переход на латиницу – это больше пиар-проект, направленный на сбор политических очков среди казахского электората и западных стран».

    Но очевидно, что этот «новый, улучшенный» алфавит не снимает возникший ранее вопрос – что произойдет с культурным наследием Казахстана, в частности, с огромным массивом книг, выпущенных «на казахской кириллице» с 1940 года и по настоящее время?

    «Конечно, проблемы при переходе на латиницу будут. Та литература, которая была написана на кириллице, перестанет быть востребованной в том числе и по политическим причинам, – полагает Талгат Мамырайымов. – При этом

    Те круги, которые ориентированы на Запад, спокойно перейдут на латиницу, а вот те, кто ориентирован на Россию, испытают такой себе культурный шок».

    Впрочем, как подчеркивалось в ходе обсуждения языковой реформы, проблема будет решена посредством новых изданий. Переводы, скажем, Шекспира и Пушкина издадут в новой графике, а Абая Кунанбаева и Олжаса Сулейменова «переведут» на новый алфавит.

    Сохранено

    Гости, модераторы и организаторы диалоговой площадки обсудили статью Главы государства Нурсултана Назарбаева «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания».

    «Мы сегодня обсуждаем перспективы перехода казахского языка на латинскую графику. Специально для этого мы пригласили поучаствовать в диалоговой площадке экспертов, депутатов, руководителей и членов узбекского, туркменского, кыргызского и белорусского этнокультурных центров, членов Молодежного крыла «Жас Отан», сотрудников Центральной детско-юношеской библиотеки столицы», ― сказала во вступительном слове первый заместитель председателя Сарыаркинского районного филиала «Нұр Отан» Баглан Алимгазина.

    Депутат маслихата Астаны, директор школы-лицея №59, куратор экспертной группы «Образование» партии «Нұр Отан» Зауре Жусупова рассказала, что молодому поколению будет несложно перестроиться на латинскую графику письма.

    «Молодежь и те, кто пользуются интернетом, знает английский язык, они безболезненно перейдут на латиницу. Главное, чтобы сейчас была разработана предельно грамотная и четкая программа перехода. Переход должен быть плавным. Многие государства постсоветского периода еще на заре своей независимости перешли на латинскую графику. В конце 2017 года Правительство должно разработать и утвердить программу плавного, поэтапного перехода на латиницу», ― рассказала слушателям Зауре Жусупова.

    Перед собравшимися выступил также председатель кыргызского этно-культурного объединения «Кыргызстан-Астана» Шавкат Исмаилов.

    «Если мы хотим попасть в 30-ку самых развитых стран мира, то нам необходима масштабная реформа. Это то, о чем говорит Президент страны в своей статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания». Реформа должна коснуться и государственного языка, которому необходимо подчиняться глобализации. Сейчас полмира говорит на английском языке, основа которого ― латинская графика. Я знаю английский язык, и мне проще писать на казахском языке латинскими буквами», ― отметил Шавкат Исмаилов.

    С докладом на диалоговой площадке выступил и заместитель председателя Астанинского городского филиала Молодежного крыла «Жас Отан» при партии «Нұр Отан» Бакдаулет Жандилдаев. Он рассказал о ключевых векторах статьи Президента, программы «100 лучших учебников мира с разных языков», программы «Туған жер» и ее дальнейшей трансформации в установку «Туған ел», проектах «Духовные святыни Казахстана», «Современная казахстанская культура в глобальном мире» и «100 новых лиц Казахстана».

    Напомним, в своей статье «Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру», где говорится о необходимости качественной трансформации массового сознания и модернизации идеологии казахстанцев, президент Нурсултан Назарбаев снова касается идеи перехода на латиницу. В частности, говорится о необходимости до конца этого года по итогам обсуждения с участием ученых, филологов, лингвистов, экспертов разного профиля, путем широкого участия выработать сначала проект алфавита. И уже со следующего года приступить к подготовке учебно-методических материалов и специалистов. К 2025 году, отметил президент, необходимо перевести печать всех книг, периодических изданий и деловой документации на латинский алфавит.

    Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев утвердил новый вариант казахского алфавита, основанный на латинской графике. В алфавите, на который в течение ближайших семи лет должна перейти страна, будет 32 буквы. В кириллическом варианте казахского алфавита, который использовался на протяжении почти восьмидесяти лет, их было 42.

    Назарбаев еще в конце октября подписал указ о поэтапном переходе на латиницу в срок до 2025 года. Изначально главе республики представили на выбор два варианта казахского алфавита на латинице: в первом некоторые специфические звуки казахского языка предлагалось обозначать с помощью диграфов (сочетаний из двух букв), второй вариант предполагал передачу этих звуков на письме при помощи апострофов.

    Глава республики одобрил вариант с апострофами, однако лингвисты и филологи раскритиковали эту версию алфавита. По словам ученых, чрезмерное использование апострофов серьезно усложнило бы чтение и письмо — из 32 букв алфавита сразу 9 писались бы с надстрочной запятой.

    Проект отправили на доработку — в итоговом варианте, утвержденном 20 февраля, апострофы отсутствуют, зато используются новые диакритические знаки наподобие умляутов (например á, ń), а также два диграфа (sh, ch).

    Дорогое удовольствие

    Несмотря на то что власти согласились доработать первоначально предложенный вариант алфавита, сам по себе переход на латиницу будет сопряжен с большими трудностями. Критики и ученые предупреждают, что людям старшего возраста будет непросто привыкнуть к латинской графике, из-за чего может возникнуть разрыв поколений.

    Алфавит казахского языка, основанный на латинской графике, на фоне флага Казахстана, коллаж «Газеты.Ru»

    Акорда

    Еще одна опасность заключается в том, что будущие поколения не смогут обратиться ко многим научным и другим трудам, написанным на кириллице — большую часть книг попросту не смогут переиздать на латинице.

    Потенциальной проблемой является и снижение интереса молодежи к чтению — поначалу перестраиваться под новый алфавит будет тяжело и на чтение придется тратить существенно больше времени. В итоге молодые люди могут просто перестать читать.

    Пока в стране по-прежнему используется несколько модифицированный русский кириллический алфавит — переходный период продлится до 2025 года. Новые паспорта и удостоверения личности начнут выдавать гражданам Казахстана с 2021 года, а в 2024-2025 годах будет совершен переход на латиницу госорганов, образовательных учреждений и СМИ — 13 февраля такой план озвучил замминистра культуры и спорта Казахстана Ерлан Кожагапанов.

    Процесс перехода на латиницу будет еще и затратным. Как минимум, он предполагает профессиональную переподготовку педагогов.

    Согласно данным, опубликованным на сайте правительства Казахстана, в ближайшие семь лет «переучивать» придется 192 тыс. учителей. Это удовольствие обойдется Астане в 2 млрд руб., а на переиздание школьных учебников уйдет еще около 350 млн руб.

    В сентябре Назарбаев говорил, что в первых классах школ начнут преподавать на латинице в 2022 году. Тогда же он подчеркнул, что процесс перехода не будет болезненным — президент пояснил, что в школах дети изучают английский язык и знакомы с латинской графикой.

    Заведующий отделом Средней Азии и Казахстана также высказал опасения, что дороговизна латинизации может привести к злоупотреблениям и коррупции. «Выделение такого объема средств при очень слабом механизме контроля над расходами приведет к ситуации, когда значительная часть чиновьичьего класса, особенно в регионах, столкнется с соблазном тратить деньги, не отчитываясь. Открывается широчайшее поле для злоупотребления», — считает эксперт.

    Зачем Астане латиница: версия Назарбаева

    Назарбаев впервые заговорил о внедрении латинского алфавита в 2012 году, выступая с ежегодным посланием народу Казахстана. Пять лет спустя в своей статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» президент аргументировал необходимость отказа от кириллицы особенностями «современной технологической среды, коммуникаций, а также научного и образовательного процесса XXI века».

    В середине сентября 2017 года Назарбаев и вовсе заявил, что кириллица «искажает» казахский язык. «В казахском языке нет «щ», «ю», «я», «ь». Используя эти буквы, мы искажаем казахский язык, поэтому [с введением латиницы] приходим в основу», — отметил глава Казахстана.

    Эксперты, кстати, утверждают обратное: по их словам, именно латинская графика плохо справляется с задачей отражения на письме всех звуков казахского языка — об этом свидетельствуют проблемы с дополнительными диакритическими знаками вроде апострофов.

    Подписав указ о переходе на латиницу в октябре прошлого года, Назарбаев заверил, что эти изменения «ни в коем случае не затрагивают права русскоязычных, русского языка и других языков».

    Замдиректора Института стран СНГ отмечает, что в подобных заявлениях есть доля лукавства. «Тратить деньги будут из налогов всех граждан, это касается и русскоязычного населения», — пояснил эксперт.

    Президент Казахстана также поспешил развеять опасения, что переход на латинский алфавит сигнализирует о смене геополитических предпочтений Астаны. «Ничего подобного. На этот счет скажу однозначно. Переход на латиницу — это внутренняя потребность в развитии и модернизации казахского языка. Не надо искать черной кошки в темной комнате, тем более, если ее там никогда не было», — заявил Назарбаев, напомнив, что в 1920-40-е годы казахский язык уже использовал латиницу.

    До 1920 года казахи пользовались на письме арабской вязью. В 1928 году в СССР был утвержден единый алфавит для тюркских языков на основе латиницы, однако в 1940 году его все-таки заменили на кириллицу. В этом виде казахский алфавит существует уже 78 лет.

    При этом некоторые другие союзные республики после распада СССР в 1991 году поспешно перешли на латинское письмо — хотели тем самым указать на собственную независимость от бывшего СССР.

    В частности, латинскую графику пытались вводить Туркменистан, Узбекистан и Азербайджан, хотя там и возникли определенные проблемы с использованием нового алфавита. В Казахстане от подобных изменений долгое время отказывались, поскольку большинство населения было русскоязычным. Тем не менее, в стране тоже предпринимались попытки обозначить и усилить собственную идентичность — в частности, происходило замещение русских топонимов казахскими.

    Прощай, Россия — здравствуй, Запад?

    Несмотря на все уверения Назарбаева в том, что отказ от кириллицы не говорит о смене геополитических устремлений республики, и в России, и в самом Казахстане многие считают, что цель этого шага — подчеркнуть «независимость» от Москвы.

    Астана проводит «многовекторную политику», то есть старается развивать отношения одновременно и со странами постсоветского пространства, и с Китаем, и с Западом. При этом Казахстан — наиболее развитая и богатая из центральноазиатских республик, Евросоюз является вторым после России торговым партнером Астаны. Казахстан, в свою очередь, является основным партнером в Центральной Азии, хотя его доля в товарообороте ЕС, конечно, весьма незначительна.

    По словам замдиректора Института стран СНГ Владимира Евсеева, именно стремление подчеркнуть «многовекторность» своей политики является основной причиной для перехода на латиницу.

    «В рамках этой многовекторности развиваются отношения Казахстана с Западом — для этого Астана и переходит на латиницу. Это нужно, в том числе, чтобы получать дешевые инвестиции, дешевые кредиты и так далее», — объяснил эксперт.

    В то же время заведующий отделом Средней Азии и Казахстана Института стран СНГ Андрей Грозин не видит оснований полагать, что переход Казахстана на латиницу свидетельствует о развороте внешней политики. «Казахстан лавирует между Пекином, Москвой и Вашингтоном, так было всегда, так будет и дальше», — констатировал эксперт.

    Опрошенные «Газетой.Ru» специалисты утверждают, что Москву не сильно беспокоит вопрос о том, какой алфавит будут использовать казахи.

    «В Москве особого напряжения это решение не вызывало и вряд ли вызовет, у нас эту тему воспринимают как отвлеченную, не касающуюся настоящей политики», — отметил Грозин.

    Владимир Евсеев, в свою очередь, отмечает, что Россия старается относиться к этому шагу Астаны с пониманием. «Это просто затрудняет общение. Это право Казахстана, как им писать — они могут пользоваться хоть китайскими иероглифами», — признал собеседник «Газеты.Ru».

    26 октября подписал указ о переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику. Глава государства постановил образовать Национальную комиссию по переводу алфавита на латиницу, а поэтапный переход, в соответствии с этим документом, должен быть обеспечен до 2025 года.

    Сейчас в стране используется казахский алфавит на основе кириллицы, он включает 42 буквы. В конце сентября 2017 года завершилась работа над новым алфавитом , основанным на латинице и состоящим из 32 букв. По словам Нурсултана Назарбаева, идея о переходе на латинскую графику зародилась еще с момента обретения Казахстаном независимости, и переход казахской письменности на латиницу всегда оставался на его особом контроле.

    О том, что означает окончательное решение о переходе на латиницу, кто в этом заинтересован, как это коснется рядовых граждан и идет ли в данном случае речь о демонстративном дистанцировании Казахстана от Русского мира , ИА REGNUM рассказал заведующий отделом Средней Азии и Казахстана Института стран СНГ Андрей Грозин .

    Что значит подписание указа о переводе казахского языка на латинскую графику? Насколько выполнимы заявленные планы?

    Эта идея не нова, он вынашивал эту идею давно - впервые официально о переводе казахского языка на латинскую письменность было объявлено еще в апреле. То есть это выглядит как текущий рабочий процесс. Тем более в тех же весенних установках Акорды (р езиденция президента Республики Казахстан - прим. ИА REGNUM ) было сказано, что алфавит должен быть разработан до конца года, то есть наблюдается даже небольшое опережение графика. Как будет организован перевод обучения на латинскую графику в 2022 году и полный переход на нее в 2025 году - большой вопрос.

    Теоретически, если президент доживет до того периода и будет в состоянии управлять страной, что весьма сомнительно, несмотря на достижения современной геронтологии и элитной медицины, то этот курс будет выдерживаться и дальше. Как будет продолжаться после него, можно только гадать.

    Возможно, что всё будет так, как случилось в Узбекистане , где на латинскую графику перешли более двух десятилетий назад, но до сих пор даже вывески все на кириллице. Через определенные вещи не перепрыгнешь. Есть проблема культурно-цивилизационного характера. Разумеется, есть некоторые успехи и у узбеков и, особенно, у туркменов. Но там мононациональная среда, проще проводить подобного рода эксперименты на людях. В Казахстане все гораздо сложнее.

    Вопрос коснется русскоязычного населения?

    Да, все высокопоставленные чиновники на каждом углу говорят, что это дело сугубо казахское, русских оно никак не коснется, но это лукавство. Казахский язык - это государственный язык. Его в школах изучают все дети, независимо от своей этнической принадлежности. Дети - русские, корейские, татарские, немецкие - будут учить казахский язык в латинской транскрипции, если всё пойдет так, как запланировано. То есть коснется самым непосредственным образом. С другой стороны - кто это будет оплачивать? Оплачиваться переход на латиницу будет из налогов . А налоги будут собираться со всех, вне зависимости от их этнической принадлежности. Скидываться на новый абзац в будущих учебниках истории будут все.

    Сомневаюсь, что это как-то прямо коснется русских граждан Казахстана. По большому счету, как они не смотрели казахское телевидение, так и не будут. Им всё равно, какими буквами что-то там будет подписано. Если не умели читать на кириллице, то не научатся и на латинице - нет мотивации. В бытовом смысле переход на латиницу русскоязычных никак не коснется, особенно старшего поколения - тех, кто уже окончил школы, вузы и уже как-то устроился.

    Можно ли в связи с отказом от кириллицы говорить о выдавливании русского языка и стремлении президента Казахстана дистанцироваться от России?

    Процесс «казахизации» идет полным ходом. Вытеснение русского языка из культурного пространства было и десять лет назад, будет продолжаться и через десять лет, вне зависимости от того, какая графика будет у государственного языка. Не вижу каких-то перспектив для новых давлений и новых гонений.

    Может, даже наоборот, чтобы смягчить впечатление от подобных новаций, могут потратить какие-то деньги на развитие культурно-самобытных автономий, песни и танцы в кокошниках оплатят в очередной раз. Это может быть сделано для того, чтобы снизить критический потенциал в российских СМИ . Он и так низок, мало кто вообще интересуется сутью этой проблемы, все считают, что это дело казахов.

    На самом деле здесь есть проблемы, о которых мало говорят, в том числе и в самом Казахстане. Например, покричали национал-патриоты еще по весне о том, что «хорошо, наконец-то избавляемся от еще одного наследия колониального прошлого, подальше от русского мира, поближе к прогрессивной латинице». Но их «сверху» быстро поправили, чтобы они не проговаривали по глупости то, о чём говорить не следует. Думать об этом можно сколько угодно, а вот болтать в блогах - это уже лишнее. Эта волна быстро прошла, но на самом деле ведь так дела и обстоят, этот шаг - символический разворот от России в сторону. А куда - к Турции , Европе или Штатам - другой вопрос. Скорее всего, сейчас это направление не «к», а «от».

    Однако не считаю, что нужно заострять внимание на некой «антироссийскости». На самом деле, для того же Назарбаева это в большей степени не антироссийский шаг и стремление продемонстрировать еще большую самостоятельность или увеличить дистанцию. На мой взгляд, он скорее создает для себя еще одну «пирамиду Фараона» и пишет еще одну главу для учебников истории. А его окружение пользуется этим.

    Кто и каким образом?

    Отчасти это нужно части потенциальных элитариев. Это не обязательно те, кто по Болашаку (международная образовательная стипендия президента Казахстана Нурсултана Назарбаева - прим. ИА REGNUM ) отучился в Оксфорде , хотя для их большей части тоже. Это попытки новой части элиты - замов, помощников и так далее, - потеснить элиту старую. Помимо «пирамид» и глав в учебниках истории, для действующего инициатора этого перехода это внутриэлитная борьба, которая в Казахстане всегда была и всегда будет. По этим линиям межпоколенческого раскола наверняка будут складываться новые альянсы. Стремление вытеснить старую элиту и на их места привести новых, «прогрессивных» и «технологичных», заточенных кто под Анкару , кто под Брюссель, кто под Вашингтон.

    Насколько такой переход необходим и оправдан? Нурсултан Назарбаев заявил, что «в целом общество поддерживает». Какими могут быть последствия реализации заявленных планов?

    Проблема в том, что сейчас раскалываются поколения титульной нации. Те, кому 40-50 лет, в большинстве своем не выучат казахский, это историческая практика. Пройдут линии раскола уже не между этническими группами, которые в Казахстане есть и только расширяются, но уже между самими казахами, по поколенческим показателям, как это произошло в Узбекистане.

    Там дети, которые окончили школу 5-10 лет назад, уже просто не в состоянии читать узбекские тексты на кириллице . То есть всё, чем живут их папы-мамы, дедушки-бабушки, для них уже неинтересно, неважно. И наоборот, старшее поколение не в состоянии усвоить узбекский на латинице. Отсюда многоголосица в предложениях узбекских интеллигентов отыграть назад и вернуться к кириллическому письму. То есть межпоколенческий разрыв, который и без того всегда существует во всех обществах, в данном случае в Казахстане будет только обостряться.

    Населению рассказывают, что их детям будет легче учить английский язык, клавиатура заточена под английский язык. Это, конечно, детский сад. Любой критик, любой лингвист в двух словах объяснит, что клавиатура - не повод переделывать весь строй письма. А английский язык - в России же его как-то учат.

    Все разговоры о том, что это шаг на пути к модернизации, для того, чтобы построить новое общество, новых людей с новыми ценностями - более прагматичных и более современных, более ориентированных на IT, - в абсолюте, если все пойдет так, как было задумано, может, и станут реальностью. Но получится это только с частью общества - с молодыми людьми, которых будут выращивать по новым программам в новых языковых условиях, в новой среде и под новые задачи. А остальные, скажем, три четверти общества автоматически не вписываются в этот новый «идеальный мир».

    Кто будет переписывать всё, что накопилось с 1940 года, когда казахский окончательно перевели на кириллическую графику? Какие можно предположить сложности в этом направлении?

    Сказали о выделении 115 млн долларов, но это же смешно, это чтобы общество не раздражать. Счет пойдет на миллиарды, которые надо будет потратить до 2020 года. Вывески переписать, документы переправить, что, кстати, делать придется всем, независимо от этнической принадлежности, так же как и мириться с поборами, которые будут на местном и на региональном уровне, чтобы переписать.

    Всё это непочатый край для энтузиастов делить деньги, но для всех этих энтузиастов места не хватит, желающих предостаточно. Понятно, что это определенная ниша, «кормушка», но это проблема, как в Киргизии - амбиций много, желающих много, а портфелей не хватает.

    Я не склонен считать, что из этого ничего не получится. Столицу же он (Нурсултан Назарбаев, - прим. ИА REGNUM ) перенес. Хотя это пробило такие дыры в бюджетах, съело столько денег, которые теоретически могли бы достаться гражданам страны. Здесь примерно то же самое - растянутая во времени большая «Панама» и попил заранее с индульгенцией от возможных проверок. На все эти подготовительные мероприятия, разъяснительную работу и так далее можно списать огромные суммы. Это большое поле для попила с очень размытыми рамками ответственности за то, как эти средства будут расходоваться. Также большая коррупционная составляющая в комиссиях, которые будут писать списки на переводы творческих деятелей, большая коррупционная составляющая для местных чиновников.

    Кроме того, есть версия, что это делается для того, чтобы отвлечь население от гораздо более важных для политического класса событий и процессов . От того же транзита власти, от сложной ситуации в экономик е. Все национал-патриоты в казахстанском сегменте интернета бьются вокруг идеи перехода на латиницу , обсуждают ее, обсасывают, пережевывают. Им кинули кость, они и накинулись, начали обгрызать со всех сторон, всё остальное отходит на задний план. Возможно, это конспирология, но Тажин (Марат Тажин , первый заместитель руководителя Администрации президента, - прим. ИА REGNUM ) - известный манипулятор, он прикармливает их, как это происходило на Украине , да не совсем так. Но там заигрались и пустили процесс на самотек. В Казахстане пока этого нет, все национально озабоченные «товарищи» под колпаком у Комитета национальной безопасности, находятся под гораздо более жестким контролем. Пока эта ситуация контролируется.