To come in
Portal about sewerage and downpipes
  • Games with beautiful graphics on pc
  • Russian Tsar Peter the Great was replaced by a double
  • Oh you goy good fellow
  • Let us ask ourselves an unexpected question: was Peter I a Russian person?
  • Why dream of a carpet in a dream book
  • Where did the swear word come from
  • Oh you goy are a good fellow. What does "Goy!" mean? and "Goy be!"

    Oh you goy are a good fellow.  What does

    : literary diary

    “Goy, good fellows!” greeting or...
    It is no longer a secret to anyone that words for our ancestors were not empty shaking of the air. Behind each word there was an image, each word and sound carried its own special function. The word was sacred to the ancestors and had magical powers. Much of the heritage of our glorious past was “safely” forgotten, something was preserved, but lost its original imagery, and something was deliberately distorted.

    From the depths of centuries, epics about the heroes of our native land reach us: “Oh, you are a goy, good fellow!” With the "good fellow" it is understandable, but in terms of "goy thou" there are many disputes and different readings. The meaning of this mysterious expression is not explained either in school textbooks or in collections of epics.
    Ask a casual passer-by: What is "goy thou"? At best, he will say what it means: "be healthy" or just an exclamation like "oh!" or "hey!" or remember that "gentiles" are called non-Jews.

    At one time, the origin of this expression was also of interest to V.I. Dahl. In his explanatory dictionary, he writes: “Goy is an interjection, a defiant exclamation, an encouraging challenge. For example, "Oh, you are a goy, good fellow," in fairy tales. It seems logical, but the problem is that there are no punctuation marks between “goy” and “esi”, which should separate the exclamation from the rest of the text, but Dal does not put them ... Is it by chance?

    Without thinking about the true meaning of the word "goy", the Russian classics used it as an enthusiastic exclamation. For example, S. Yesenin “Goy you are my dear Russia!”, A. Tolstoy “You are a goy, you are a goy, mother oak tree ...”, “Goy you, my homeland!” etc.

    In some ritual texts (most likely a remake), I also met appeals like: “You are a goy, Mother Earth is damp”, “You are a goy, Empress Water.” In the same way - "goy be" some refer to both Lada and Mokosh.

    Someone may ask: what is the actual question? And the fact that the word GOY in circulation since ancient times was applied only to men, meant - an active creative masculine principle, as well as the word "goy" also meant the male genital organ .. I do not claim that this interpretation is the only true one, but if we take it into account, then it is at least strange to refer to any of the female incarnations of the GENUS "Goy Thou"!

    At first I thought that the phallic symbolism of the word "goy" was someone's speculation, but as it turned out - no.
    Here is what the historian Boris Rybakov writes in the book “Paganism of the Ancient Slavs”: “In the Slavic languages, “goyny” means “abundant”; "goiti" - "to live" (hence "outcast" - excluded from life). "Goilo" is translated as a phallus, and therefore the expression of Russian epics "goy thou, good fellow" means approximately: "vir in рlenis рotentia". The whole complex of words with the root "goy" is associated with the concepts of vitality, vitality and the fact that is the expression and personification of that power."

    To understand what an authoritative researcher of the ancient Slavs is hinting at, just look at the translation from Latin - literally, it looks like "A fully capable man" (that is, a full-fledged man who has everything in order with potency, the man who can - " mighty") In general, in the light of the foregoing, it becomes clear how, "goy thou, good fellow" differs from the usual "good fellow." I will add that “goyim” is also called a fire pole, with which men kindle a living fire at the holidays.

    It turns out that the expression “Goy thou art” is quite applicable to the masculine Gods - as a recognition of their life-creating active force (male in nature).
    Unfortunately, many now, not knowing what this “saying” means, insert it into any texts that need to be given the appearance of Old Slavonic. From here, perhaps, strange perverted appeals like “goy be, beautiful girls”, etc. appear.

    This expression also penetrated into pseudo-fairytale folklore - and children read fairy tales, where “you are goy” even among swans, near the Earth and near the river. But! If we turn to the ancient epics, we will not find there a single appeal "goy thou" to someone of the female gender!

    So it turns out that in our rich and multifaceted language there are still many mysteries, the answers to which are not so obvious as they seem at first glance. The secrets of the knowledge of the World, hidden in our native speech, are still waiting for their discoverer. Each of us can become one who, turning to his Tribal memory, will find the keys to the knowledge of glorious ancestors.

    Somehow we already raised this issue (in Murmansk with the guys) .... we considered different versions - in particular, those that are given in the article ......... I WOULD LIKE TO HEAR YOUR OPINION ..... MAYBE WHO WILL SUGGEST ANOTHER VERSION .... AND IN GENERAL HOW IS IT REALLY CORRECT???
    Dulskaya Tatyana Yurievna, Sortavala
    My site "Joy of Life"

    Discussed, but did not come to a final conclusion ....
    Indeed, I would very much like to know what exactly this "saying" means. Somehow it bugs me a little when "Goy thou" is applied to the feminine gender.
    Darislav.

    But for some reason it doesn't care me. Even so, it seems to me that everything is simpler and the answer is in the expression outcast. Also, if you listen to Sharshin, it turns out that the Slavs wrote from left to right and it was possible to read this way and that. From here it turns out that Goy is a yogi. Let's also remember Baba Yagaya. In Hinduism, BABA also appeared from the Slavs, in fact, like Sanskrit. But this is just my wrong opinion.
    Yarovit.

    Here I met such a "definition" of the word GOY - who knows his own Path and the husband (man) who follows him. In relation to a woman, in this case, the "definition" is used - VIRGO.
    Darislav.

    I agree with your opinion. Goy if you are a good fellow - literally means goy is a good fellow, that is, he is greeted at a meeting if he is a goy.

    And the very first opinion is the opinion of a person who is crazy about phalluses, preoccupied with this.
    Yarina Volkova.

    About the Russian Spirit...
    Oh you goy good fellows,
    The camps are stately, the little heads are violent.
    Only you are the only Russian hope,
    Only you are capable of bright thoughts,
    Thoughts are bright, thoughts are free.
    Than to walk around everywhere to no purpose,
    Strain your wild little heads,
    Harness your fiery horses,
    Horses of fiery metal.
    Roll up your sleeves from your shirts,
    And take hold of Russia - Mother Earth.
    Build modern palaces,
    Palaces bright and high,
    Bring order to the officials,
    To honor the laws of Russia,
    To keep our common good,
    Our common state
    You revive our strong Rat,
    Rat strong and spiritual,
    Preserving all the Russian decoration,
    So that hawks are overseas guests,
    They did not dare to poke their noses into the outskirts,
    So that there were no predatory thoughts,
    To look and say:
    - To know the spirit of the Russian people is strong,
    Unbreakable and incomprehensible…
    Save Russia, you are United,
    Mother Russia, a bright country.
    And the helpers, red-maidens,
    Embellish Russia to please the eye,
    After you all people will rise,
    All Russia will rise, prettier ...

    Guest ABV*

    Here is another wording - in my opinion it has an interesting and worthy meaning:
    Who is this GOY???

    Goy - from the ancient Aryan language was translated as "having light in itself", "carrying light, radiant", and therefore in fairy tales every good fellow was asked the question - are you a goy?
    Goy - (from the Indo-European root * gi "to live"; * goio "life") - an ancient Russian root with the meaning of life, life-giving force, best known as part of the epic formula "goy be", which is characteristic of oral folk art and is found before only in the texts of epics (“Oh, you are a goy, good fellow!”). See from M. Yu. Lermontov: “Oh you goy, Tsar Ivan Vasilyevich!”, from A. K. Tolstoy: “Goy you, my flowers, flowers of the steppe!”, from Sergei Yesenin: “Goy you, Russia, My dear…".
    The Prophetic Goy is a strong man and the head of the clan. Prophetic means knowing Vesta.
    Something like that.....

    Goy - carrying light, radiant!!!

    Radaslava-Dulskaya Tatyana Yurievna, Sortavala
    My site "Joy of Life"

    Wikipedia

    Goy thou; (later also distorted "goiases") - a greeting-magnificent formula in the meaning of "be alive!" or "be healthy!". It is characteristic of oral folk art and is found primarily in the texts of epics (“Oh, you are a goy, good fellow!”).

    See from M. Yu. Lermontov: “Oh you goy, Tsar Ivan Vasilyevich!”, from A. K. Tolstoy: “Goy you, my flowers, flowers of the steppe!”, from Sergei Yesenin: “Goy you, Russia, My dear…".[

    Goy is an old Russian word that has meanings associated with life and life-giving power; comes from the Proto-Indo-European root *gi - "to live". The etymological development of the verb is presented as follows: Indo-European *gi ("to live"); *goio ("life"); Slavic gojь; gojiti ("live"). Historically, the same root is in the words “live” from the Old Russian life (here is another step of alternation) with the original meaning “feed, eat, recover”, “life”, “live”, “alive”.

    In Dahl's dictionary, goit is old. "to eat, to live, to be healthy." I. I. Sreznevsky’s goiti is “to live”, that is, the goy can be considered as a form of the imperative mood from this verb. In Ukrainian, the word zagoїti means “heal”, “heal” (for example, wounds). In addition, the word goy is attested in the Old Russian language and in other contexts, where it is interpreted (according to the dictionary of I. I. Sreznevsky) as “peace, tranquility, pax, fides, amicitia”. Yesi is an obsolete personal form of the copula verb "to be" in the second person singular.

    In modern Russian, the word goy has been de-etymologized and is perceived only as an interjection as part of this formula, it becomes “a defiant exclamation, an encouraging challenge” (according to Dahl's dictionary).

    With the root goy, the word outcast (from being eliminated) that is preserved in the modern language is associated. It in the Old Russian language was a social term and meant a person who was “outlived”, “survived”, that is, who had lost touch with his social environment.

    Based on a similar meaning of the word outcast, some researchers interpret the formula goy as a sign of belonging to a community (genus, tribe, nation, race): "You are ours, our blood."
    B. A. Rybakov sees here an indication of the male potency of the addressee (that is, goy means, according to him, “strong man”, Latin vir in plenis potentia), based on the dialectal meaning of the word goilo - “phallus” (literally “liver”) .

    In Slavic languages, "goyny" means "abundant". "Goiti" - "to live" (hence "outcast" - excluded from life). “Goilo” is translated as a phallus, and therefore the expression of Russian epics “goy thou, good fellow” means approximately: “vir in рlenis rotentia”. The whole complex of words with the root "goy" is associated with the concepts of vitality, vitality and what is the expression and personification of this force.

    - B. A. Rybakov "Paganism of the ancient Slavs"

    We composed our song about you,

    About your beloved oprichnik

    Yes, about a brave merchant, about Kalashnikov;

    We folded it in the old fashion,

    We sang it to the harp

    And they read and ordered.

    The Orthodox people were amused by it,

    And the boyar Matvey Romodanovsky

    We brought a cup of foamy honey,

    And his noblewoman is white-faced

    Brought to us on a silver platter

    The towel is new, embroidered with silk.

    They treated us for three days, three nights,

    And everyone listened - they did not hear enough.

    H the red sun shines in the sky,

    Blue clouds do not admire them:

    Then at the meal he sits in a golden crown,

    The formidable Tsar Ivan Vasilyevich is sitting.

    Behind him are the attendants,

    Opposite him are all boyars and princes,

    On the sides of him are all guardsmen;

    And the king feasts to the glory of God,

    For your pleasure and fun.

    Russian State

    children's library

    Smiling, the king commanded then

    Wines of sweet overseas

    Pour into your gilded ladle

    And bring it to the guardsmen.

    And everyone drank, they praised the king.

    Only one of them, from the guardsmen,

    A daring fighter, a violent fellow,

    He did not wet his mustache in the golden ladle;

    He lowered his dark eyes into the ground,

    He put his head down on his broad chest, -

    And there was a strong thought in his chest.

    Here the king frowned black eyebrows

    And he fixed his eyes on him,

    Like a hawk looked down from heaven

    On a young gray-winged dove, -

    Yes, the young fighter did not raise his eyes.

    Here the king hit the ground with a stick,

    And an oak floor half a quarter

    He struck with an iron tip, -

    Yes, the young fighter did not flinch.

    Here the king said a terrible word, -

    And then the good fellow woke up.

    “Hey you, our faithful servant, Kiribeevich,

    Al did you hold an unholy thought?

    Are you jealous of our glory?

    Ali service you honest bored?

    When the moon rises, the stars rejoice

    What is brighter for them to walk in the sky;

    And which is hiding in a cloud,

    She falls headlong to the ground...

    It's indecent to you, Kiribeevich,

    To abhor royal joy; -

    And you are from the Skuratov family,

    And you are fed by the family of Malyutina! .. "

    Answers so Kiribeevich,

    Bowing to the terrible king from the waist:

    “You are our sovereign, Ivan Vasilyevich!

    Do not reproach an unworthy slave:

    Do not fill a hot heart with wine,

    The black thought - do not regale!

    And I angered you - the will of the king:

    Order to execute, cut off the head;

    She burdens the shoulders of the heroic

    And she herself tends to the damp earth.

    And Tsar Ivan Vasilyevich said to him:

    “Yes, what would you, well done, spin?

    Is your brocade caftan frayed?

    Is the sable hat wrinkled?

    Is your treasury running out?

    Or is the tempered saber serrated?

    Or the badly forged horse limped?

    Or knocked you down in a fistfight,

    On the Moscow River, merchant's son?

    Answers so Kiribeevich,

    Shaking his curly head:

    “That bewitched hand was not born

    Neither in the boyar family, nor in the merchant;

    Argamak "my steppe walks merrily;

    Like glass, a sharp saber burns;

    And on a holiday by your grace

    We dress up like no other.

    How do I sit down and ride a dashing horse

    Ride across the Moscow River

    I pull myself up with a silk sash,

    I will break my velvet hat on the side,

    trimmed with black sable, -

    At the gate they stand at the boards

    Red girls and young women

    And admire, looking, whispering;

    Only one does not look, does not admire,

    Striped veil "closes ...

    In holy Russia, our mother,

    Do not find, do not find such a beauty:

    Walks smoothly - like a swan,

    Looks sweet - like a dove,

    Says the word - the nightingale sings,

    Her cheeks are rosy,

    Like the dawn in God's heaven;

    Braids are blond, golden,

    In bright braided ribbons,

    Running over the shoulders, squirming,

    They kiss with white breasts.

    In the family she was born a merchant, -

    Nicknamed Alena Dmitrevna.

    When I see her, I'm not myself:

    Strong hands fall

    Lively eyes are darkened;

    I'm bored, sad, Orthodox tsar,

    To toil alone in the world.

    Horses made me sick of lungs,

    Brocade outfits are disgusting,

    And I do not need a golden treasury:

    With whom will I share my treasury now?

    To whom shall I show my prowess?

    To whom will I show off my outfit?

    Let me go to the Volga steppes,

    For a free life, for a Cossack.

    I'll put my wild head there

    And I will lay down a busurman spear;

    And they will divide by themselves the evils of the Tatars

    Good horse, sharp saber

    And the old Cherkassy saddle.

    The kite pecks out my tearful eyes,

    The rain will wash my orphan bones,

    And without a funeral miserable ashes

    It will scatter on four sides! .. "

    And Ivan Vasilyevich said, laughing:

    “Well, my faithful servant! I am your trouble

    I will try to help your grief.

    Here, take the ring, you are my yacht

    Yes, take a pearl necklace.

    Bow before the smart matchmaker

    And sent precious gifts

    You to your Alena Dmitrevna:

    As you fall in love - celebrate the wedding,

    If you don't love it, don't be angry."

    Oh, you are a goy, Tsar Ivan Vasilyevich!

    Your crafty servant deceived you,

    Didn't tell you the truth

    I did not tell you that the beauty

    In the church of God remarried,

    Married to a young merchant

    According to our Christian law...

    Hey, guys, sing - just build a harp!

    Hey guys, drink - understand the matter!

    Amuse you good boyar

    And his white-faced noblewoman!

    Behind the counter sits a young merchant,

    Stately fellow Stepan Paramonovich,

    Nicknamed Kalashnikov;

    She lays out silk goods,

    With an affectionate speech, he lures guests,

    Gold, silver counts.

    Yes, an unkind day asked him:

    The rich walk past the bar

    Do not look into his shop.

    Vespers rang in the holy churches;

    Behind the Kremlin, a foggy dawn burns;

    Clouds run into the sky

    The blizzard drives them singing;

    The wide living yard was empty.

    Stepan Paramonovich locks

    Your shop with an oak door

    Yes, a German lock with a spring;

    Evil dog grumbler toothy

    Tied to an iron chain

    And he went home thinking

    To the young hostess across the Moscow River.

    And he comes to his high house,

    And Stepan Paramonovich marvels:

    His young wife does not meet him,

    The oak table is not covered with a white tablecloth,

    And the candle in front of the image barely flickers.

    And he calls to the old worker:

    “You say, say, Eremeevna,

    And where did it go, hid

    At such a late hour Alena Dmitrevna?

    And what about my dear children -

    Tea, ran, played,

    What is GOY ESI? ================= How do you feel when people start talking to you in a language you don't understand? Or I will put the question even more intriguingly - the language is clear to you, with the exception of the appeal addressed to you. It's probably even more annoying than the first time. As a rule, every nation has, to put it mildly, riddle words. In this article, we will consider one of the most curious words of our time, the meaning of which is still not clear to everyone. And this is Goy.

    In the texts of Russian epics and fairy tales, there are often expressions with the words GOY ESI, for example: “Oh, you are a goy, good fellow! What kind of speech turnover was this used by our ancestors? Goy esi is an ancient Slavic expression that has a greeting-wishful form. Such an expression can mean something like a wish of health when greeting. An almost identical replacement for this expression in our time was exactly the same greeting-wishing word "Hello!". The expression Goy comes from the old Russian word "goy", which means: life, health, vitality. By the way, the word "goy" is the same root to the well-known "gove" - ​​to abstain, purify and restrict food. In Dahl's dictionary, goit is an old Slav "to go to bed, to live, to be healthy." To the ear, "goiti" and "zhiti" are different, but their relationship can be seen through semantics. Here are a few examples from historical dictionaries: goit - "give life, arrange, shelter", kill, gogoit - "heal", goit - "heal" (about a wound). The relationship of the verbs is also confirmed by the materials of the living Slavic languages: the Serbian "gojiti" - to fatten, the Bulgarian "goya" with the same meaning, the Polish "goić" - to heal, to heal. With the root goy, the word outcast (from being eliminated) that is preserved in the modern language is associated. What it means now is known to everyone: one who is rejected by the social environment or has broken with it; one who, for some quality or property, does not suit anyone, does not correspond to anything (Efremova's dictionary). In the same dictionary we find the first meaning of this word: “one who has left his former social state” (in Ancient Russia - a serf who ransomed to freedom, a ruined merchant, etc.). Fasmer's dictionary gives an even earlier meaning - "survived from the family, not cared for." And the word "thou" is nothing more than the obsolete "is", "be" or "be", which is used as a linking word in a sentence. If we consider from this side, then "goy thou" means exactly the opposite of "outcast" meaning, that is, recognition of belonging to a clan, tribe. Some researchers go further. They believe that the goy is not only life and life-giving force, but also life-giving force, or, simply put, a phallic image that refers directly to the masculine gender. Here is what the historian Boris Rybakov writes in the book “Paganism of the Ancient Slavs”: “In the Slavic languages, “goyny” means “abundant”; "goiti" - "to live" (hence "outcast" - excluded from life). "Goilo" is translated as a phallus, and therefore the expression of Russian epics "goy thou art good fellow" means approximately: "vir in рlenis rotentia". The whole complex of words with the root "goy" is associated with the concepts of vitality, vitality and what is the expression and personification of this force "To understand what the researcher of the ancient Slavs is hinting at, just look at the translation from Latin - literally it looks like" A fully capable man "(i.e. a full-fledged man who has everything in order with potency, the man who can is" powerful "") It turns out that the expression "Goy thou" is quite applicable to the masculine Gods - as recognition of their life-creating active power (male in nature). Many now, not knowing what this “saying” means, insert it into any texts that need to be given the appearance of Old Slavonic. From here, perhaps, strange perverted appeals like “goy be, beautiful girls”, etc. appear. This expression has also penetrated into pseudo-fairytale folklore - and children read fairy tales, where “you are goy” even among swans, near the Earth and near the river. But! If we turn to the ancient epics, we will not find there a single appeal "goy thou" to someone of the female gender!

    Based on the foregoing, it can be assumed that “goy” means “one of your own, a representative of the family”, “healthy, living person”, “be alive!” or “be healthy!”, “you are now and be still alive!”. And in relation to the Gods, this is still a glorification. What do you think?

    “Oh, you, goy, good fellow!” - from time to time we read how a hero is greeted with such words in fairy tales, songs and epics. Now it may seem that the forgotten word "goy" is just an interjection, something in between the exclamations "gay!" and “oh!”, but in such a simplified version it was not always; Initially, it had a much more definite and even sacred meaning.

    The greeting of the goy, which was used by the Eastern Slavs, dates back to ancient times. The word "goy" among the ancient peoples from time immemorial was associated with health, life, life-giving force. For example, in the Avestan language the word gaya meant life, the time of life. The Lithuanian gajus referred to that which cures easily. Here closely adjoin the Ukrainian goiti - to heal, heal, and the Polish goic with the same meanings.

    Tell the other person " !" was equivalent to our "be healthy!", "be alive!". The very same word goy was the imperative form of the verb goit - to be healthy, to live well, to be healthy.

    True, there are other versions of this. In modern Russian, only two words with the root goyim: outcast and outcast. And who is an outcast, we are well aware - a person who has fallen out of the social environment, a renegade, survived from the family (although in the old days this word did not always refer to those who simply slid down the social ladder).

    If a goy means life, it turns out that the word outcast means a person outside of life, one who no longer lives in this white world, in a word, an exile. According to another version, in a word goy the community was designated, and indeed the world as a whole. In this case, an outcast is a stranger who comes from a foreign community. Most of the outcasts - if we turn to the ancient chronicles - were in Novgorod, which was traditionally inhabited by different tribes. In the process of decomposition of the patriarchal community, many became combatants or merchants. So the number of outcasts included a fairly large number of people: from a simple native of the community to a bean wandering around the world (that is, a personally free person). In this case, since the outcast was a person who broke away from his society, then goy, on the contrary, referred to a person immersed in his native environment.

    However, if the word goy perceive that way, then the appeal “oh, you, , good fellow! literally meant “you, good fellow, are our man”, “you are a man from our kind”. How can one not recall Kipling's "we are of the same blood - you and me!". However, greetings tied to terms of kinship were completely uncharacteristic of the Eastern Slavs, and it looks a little strange to address the first person you meet as a native.

    Therefore, nevertheless, it is worth sticking to the version that the greeting meant to all of us an understandable and familiar hello, especially since in some epics one can also find transitional options:

    He goes to Gridnya - yes, he prays to God,
    And she worships the mother-nurse:
    “Hello, dear mother!”
    "Hello, young Nightingale,
    And the young Nightingale Budimerovich!”

    Goiases and voyas

    Gradually becomes a simple exclamation and is distorted to not entirely intelligible goiases, which, in turn, become very distant voices. Sometimes it came to the point that the word voyasy was taken for the word war.

    And to replace the ancient greeting goyim forms with a Proto-Slavic basis come to health, which we use to this day. They no longer ascend to the idea of ​​life-giving power. Initially, "sudorov" meant "from a good tree." Its application is also expanding: if has never been used as a farewell greeting, then the phrase "be healthy!" now you can meet and say goodbye.

    Friends! Please note: in order to correctly correct the lyrics, you must highlight at least two words

    So many years, like a fish on ice, and no effect.
    Year after year, and I am not a businessman, not a banker and not a financial inspector.
    Many people told me that I chose the wrong vector,
    And then I once took and created a totalitarian sect.

    He recruited the first one, scammed him into cash without a fawn.
    He used the salary he received in Eldorado to rent a basement for meetings.
    At first once a week, later - twice,
    We went there for prayers and sermons.
    Brotherhood pulled up.

    And now, clutching brochures in my hands,
    In anticipation of my uplifting * garment
    At the entrance crumples a large crowd of parishioners,
    For the sake of faith, those who missed Saturday Auchan.
    His voice was simple, the membership fee went up.

    I didn't lower the price. The basement got crowded
    I didn't close the circle. A couple more years and our center occupied as many as three floors.
    Now every weekend a bunch of people holding their hands together
    Sing this song in chorus. And this song is good.

    Chorus:


    Wheels on the ground like AC/DC

    Goy be, Noize MC, be famous in Russia!
    Talk nonsense, voice and mow the loot.
    Wheels on the ground like AC/DC
    Until you immigrate to heaven.

    Don't worry. Don't worry. Don't worry.

    "Don't piss me off" is the main commandment on my tablet.
    Do not enrage those in power so that the premises are not squeezed out.
    Don't piss off the extremist scumbags, what did they do to you?
    They are just in other sects, do not offend them.

    Do not spoil the raspberries of colleagues. Each false prophet - according to the faithful flock.
    And it is dangerous to climb with your charter into other people's temples.
    Well, why don't you live? Dig in your own garden.
    Don't piss off the rabid assholes and you'll be fine.

    Death is not fun at all. Besides, don't you know
    What the promised grace beyond the grave really is.
    Remember how you passed out on the ambulance bed?
    As for two days in intensive care, then he lay around as an oblivious vegetable.

    Turned off - turned on, and not a second in the middle.
    In short, to enrage is not a topic. From now on, I won't piss anyone off.
    In general, I am for good, I fight evil every day.
    Help me in the fight - sing this psalm with me.

    Chorus:
    Chorus:
    Goy be, Noize MC, be famous in Russia!
    Talk nonsense, voice and mow the loot.
    Wheels on the ground like AC/DC
    Until you immigrate to heaven.

    Goy be, Noize MC, be famous in Russia!
    Talk nonsense, voice and mow the loot.
    Wheels on the ground like AC/DC
    Until you immigrate to heaven.

    Don't piss off, don't piss off, don't piss off.
    Don't piss off, don't piss off, don't piss off.
    Until you immigrate to heaven.
    Don't piss off, don't piss off, don't piss off.
    Don't piss off, don't piss off, don't piss off.