To come in
Portal about sewerage and downpipes
  • Adverbs in which we often make mistakes
  • Idioms in English with translation and examples What are idioms in English examples
  • What is the difference between life and live in English
  • Dialogues in English - samples and colloquial expressions
  • There are more English prepositions than you think
  • English idioms: what are they and should they be taught?
  • Idioms in English. Idioms in English with translation and examples What are idioms in English examples

    Idioms in English.  Idioms in English with translation and examples What are idioms in English examples

    Guys, we put our soul into the site. Thanks for that
    for discovering this beauty. Thanks for the inspiration and goosebumps.
    Join us at Facebook and In contact with

    Expressions that should not be taken literally.

    These phrases should be known to everyone who wants to improve the level of spoken English and understand what is being said in conversation, films or books.

    site collected idioms that are often found in the English language, which should not be translated literally, so as not to get into an awkward position.

    • Against the clock- practically overtaking time - this means "doing something very quickly", in a short time.
    • To eat one's word- you can not eat your words, but take your words back - quite.
    • Break a leg- sometimes in films you can hear how someone advises the hero to "break his leg", in fact, this is a wish for good luck: no fluff, no feather!
    • The apple of one's eye- literally translated scary, but the phrase means something like "the diamond of my soul", love someone very much and cherish like the apple of an eye.
    • To feel it in one's bones- this is the case when you feel in your gut that something will happen. In Russian, premonition is felt in another place, in English - in bones.
    • When the pigs fly- the phrase about flying pigs will remind many of the situation “when the cancer whistles on the mountain” or “after rain on Thursday”. That is, never.
    • To scratch someone's back and that someone will scratch in return- this expression can literally be translated as “scratch the back of another so that he scratches you in return”, that is, a favor for a favor: to do a good deed to a person in the expectation that he will answer the same.
    • To walk a mile in my shoes- this is not an offer to walk in someone else's shoes, you are asked to "be in my shoes", imagine yourself in someone else's place.
    • To cost an arm and a leg- so they say when something is too expensive. You literally have to sell a body part to afford this thing.
    • To count one's chickens before they hatch- count ahead of time for success, when nothing is clear yet. We have a similar expression "chickens are counted in the fall."
    • It's raining cats and dogs- it's funny to imagine a rain of cats and dogs, but they say that when it pours like a bucket.
    • Rat race- "rat race" - by and large, our whole life. It means "to be in a state of constant haste and competition", to chase success / money - who cares.
    • In a nutshell if you want to tell something in brief, then this expression is perfect for speaking in a nutshell.
    • The grass is always greener on the other side (of the fence)- can be translated as "it's good where we are not." Many have noticed that the neighbor's grass is always greener - this is the same feeling.
    • Quick and dirty in our language there is the same capacious expression "cheap and cheerful".
    • To shake a leg- so they say when you need to hurry up and do something faster: “move!”.
    • Not your cup of tea this is not your element, ”when the soul does not lie to something or something cannot be done. Literally “not your cup of tea”, and you need to find your own.
    • Curiosity killed the cat- an overly curious person can often hear this. In Russian - curious Varvara's nose was torn off at the market, not a single cat was hurt.
    • To take the cake- do not rush to take the pie, it means "surpass everyone" (in a good or bad way). It vaguely resembles the Russian "take a pie from the shelf."
    • A leopard cannot change its spots- just as a person cannot change his nature, he is “as he is”, so a leopard cannot change the spots on the skin. A good argument for those who do not want to change.
    • Blood, sweat, and tears- expression means great effort or hard work. Literally "blood, sweat and tears": in Russian there is a close "seven sweats came down."
    • Pushing the envelope is an expression about a person who always offers something new and goes beyond the usual.
    • To save your breath literally “save your breath”, which means that you should not waste your energy and talk about what will not be useful. It is better to remain silent and not shake the air.
    • To know where the bodies are buried - when you hear this, don't be alarmed - there is nothing about real burials in this sentence, the Russian equivalent: "that's where the dog is buried" means to understand what the essence of the matter is.

    "Hold your horses!" is a rare case when an English idiom is translated into Russian word for word.

    English idioms- this is an interesting, entertaining part of the language, but sometimes beginners pay too much attention to it. From this article, you will learn what idioms are, whether they are worth learning, what is the difference between the idiom and, and also where butterflies come from in the stomach and what kind of spoon it is, under which it sucks out of fear.

    What are idioms?

    Idioms or phraseological units- these are stable turns of speech, indecomposable combinations of words, understood, as a rule, in a figurative sense. The meaning of the entire expression is not determined by the meaning of its constituent words. Often the meaning of an idiom is difficult to guess, to understand from the words included in it, if you are not familiar with it.

    For instance: to be in the same boat. Literally, it means: “to be in the same boat,” but the meaning of the idiom is different: “to be in the same situation, experience the same difficulties.”

    I understand your problem. We are in the same boat. - I understand your problem. I am in the same position as you.

    Idioms are called stable, indecomposable combinations because they are used in an unchanged form. For example, no one says to sit together in the same boat or to be in the same vessel. An idiom is used as a ready-made figurative template for some typical situation.

    You can probably guess the meaning of the expression about the boat, especially when you hear it in context, but there are idioms whose meaning is impossible to guess.

    I want to buy a Saturday night special but I'm scared to own it.

    I'm sorry, what-? I want to buy... a saturday night special? saturday night special? maybe I'm afraid to go to the Saturday sale?

    "Saturday night special" is a small pistol or revolver. Very roughly, the expression can be translated as “Saturday evening special dish”. It originated in the 1960s (now obsolete) and comes from the fact that often these cheap and affordable weapons were used during drunken brawls in bars, which most often happened on weekend evenings. Weapons were carried by many habitues of hot places, so it was not uncommon for someone to get a “special dish” during a conflict.

    Sometimes insidious idioms come across - similar to Russian ones, but with a completely different meaning.

    A rolling stone gathers no moss.

    Literally, it means “moss does not grow on a rolling stone.” By mistake, one might think that this is an analogue of our “water does not flow under a lying stone”, but the idiom about moss has a different meaning: a person who often changes his place of residence, occupation, will never settle down, will not settle down. Accordingly, the equivalent will be as follows: "whoever does not sit still, he will not make good."

    It's funny to compare Russian and English idioms that describe the same phenomenon, but in different words. For example, in Russian a bad swimmer is compared with an ax, and in English with a stone:

    I'm not taking you to the river. You swim like a stone. “I won’t take you to the river. You swim like an axe.

    In Russian, we say about those who like to chat on the phone “hanging” on the phone, and in English - “sitting”.

    I couldn't call you. My sister was sitting on the phone. - I couldn't call you, my sister was on the phone.

    How many idioms are there in English?

    There are thousands of idioms in the English language, but it is impossible to give an exact number, just as it is impossible to name the exact number of words in a language. For example, in the Cambridge International Dictionary of Idioms (Cambridge International Dictionary of Idioms, M. McCarthy, 1998) there are 5782 dictionary entries, but in fact this number says little.

    English idioms are no less living units of speech than words, their number is constantly changing. Some idioms live for centuries, while others fall into disuse very quickly.

    English idioms, proverbs, colloquial formulas, phrasal verbs and other similar units of speech

    Idioms are easy to confuse with proverbs, various speech patterns, phrasal verbs. Even scientists sometimes find it difficult to distinguish between them.

    Idioms are a variety formulaiclanguage(this term can be roughly translated as “communication formulas” or “speech patterns”) - stable, indecomposable expressions that should be understood and taught as a single unit of speech, and not a group of words.

    These templates include:

    1. Greetings and wishes (greetings and good wishes)

    • How are you? - How are you?
    • Have a good day! - Have a good day!

    2. Prepositional groups or set expressions with prepositions (prepositional phrases)

    • In a minute - in a minute.
    • Once in a while - from time to time.

    3. Proverbs, sayings, aphorisms (sayings, proverbs, quotations)

    • Bad news travels fast - bad news travels fast.
    • Buy the best and you only cry once - the miser pays twice (literally: buy the best and cry only once).

    4.

    • To look for - look for.
    • To sign in - register.

    5. Set phrases, collocations

    • Blond hair - blond hair (the word "blond" is strongly associated with "hair")
    • Deeply disappointed - deeply disappointed (“deeply” is the first thing “disappointed” is associated with)

    6. Conversational speech formulas

    • You've gotta be kidding! - You must be joking!
    • You see what I'm saying? – Do you understand what I mean?

    7. Idioms (idioms)

    • A penny for your thought - What are you thinking about?
    • To give the green light - Give the green light (permission).

    Note: classification from the textbook “English Idioms in Use: Intermediate. Self-study and classroom use.” Michael McCarthy, Felicity O'Dell.

    As you can see, the line between idioms and similar expressions is sometimes very difficult to draw. For example, the phrasal verb to look for(search) cannot be called an idiom in any way - there is nothing idiomatic in it, that is, some kind of figurative meaning. But the phrasal verb to sail through It is already easy to confuse with an idiom, because it has a figurative meaning.

    To sail through- literally “sail through something”, that is, quickly overcome. Meaning: easy to handle. For instance:

    to sail through exams - easy to pass exams.

    Another case is proverbs. A proverb is essentially a special case of an idiom; an idiom expressing a universally recognized truth based on the experience of many generations, common sense, folk wisdom.

    A bird in the hand is worth two in the bush.

    Literally: A bird in the hands is worth two birds in the bushes.

    Analogue: Better a tit in the hands than a crane in the sky.

    Apparently, this is why in dictionaries, and even more so in various collections of idioms on the Internet, not only idioms are often found, but everything that even remotely resembles them has at least a hint of idiomaticity, including individual words in a figurative sense .

    How important is it to know English idioms?

    Sometimes I come across the opinion that the idioms of the English language are almost a knowledge of the essentials, because in English they are very common.

    To be honest, not very often.

    I think that know idioms are really useful and interesting, but teach they don't really make sense. Consider two cases: knowledge of idioms for their use in speech and for understanding speech or text.

    1. The use of idioms in speech

    Many idioms have a stylistic coloring, are used in informal speech, and are characteristic of some social or age groups. Let's take an example from the Russian language. Two ninth-graders are talking in a labor lesson:

    - Why are you beating your ass? Help me make a stool.

    - Hold your pocket wider!

    Can you imagine ninth graders talking like that? I can not. Maybe 50 years ago, but not now. Here's a more realistic example:

    - What are you doing bullshit? Help me make a stool.

    - Yeah, right now, ran away!

    Inappropriate use of idioms can "make the day" for your interlocutors. It seems like they were trying to show off their minds, but it turned out that they sat down in a puddle. Therefore, idioms in speech should be used with caution only if you know exactly what they mean and in what situations they can be used. Especially if the conversation is businesslike, official.

    There is such a linguistic bike. One foreign diplomat in the USSR, before an official meeting, asked the guide about the meaning of the phrase “all over Ivanovskaya”. They explained to him what it means “loudly”, earlier on the Ivanovskaya Square of the Kremlin, heralds proclaimed royal decrees, and it was necessary to shout loudly so that everyone could hear. But they did not explain to him that the expression eventually acquired a comic connotation, and the diplomat at the reception, raising his glass, said that he wanted to proclaim a toast “to the whole of Ivanovskaya”.

    2. Understanding idioms

    From my own experience, I can say that when communicating with native speakers, idioms are rare. Often found:

    • colloquial clichés (to take a shower - take a shower, to make a suggestion - make an offer),
    • phrasal verbs (to look after - look after, to work out - play sports),
    • prepositional groups (wait for a while - wait a bit).

    But these are idioms, that is, stable turns with a figurative meaning, like it rains cats and dogs(like a shower), when pigs fly(when cancer whistles on the mountain) - rarely. Your interlocutors understand that English is not your native language and try to speak without much difficulty.

    By the way, many have noticed that when you talk to a foreigner in a company, you understand him well, but when they talk to each other, nothing is clear. Between themselves, people speak their usual language, without making allowance for the “foreignness” of the interlocutor, so their speech can be full of slang and incomprehensible jokes.

    In films, TV shows, books, idioms are sometimes found, but usually the meaning is guessed from the context. For example, out of context it is impossible to understand the meaning of the expression: “Put your John Hancock here”. Who is John Hancock? But in the film, I came across this expression in context.

    According to legend, D. Hancock put such a sweeping signature that King George III could read it without glasses.

    The doctor gives the patient a document, a pen, points to a place for painting and says: “Put your John Hancock here.” The patient takes a pen and signs. It is clear that John Hancock is the signature. Then I read that John Hancock was one of the American politicians who signed the Declaration of Independence in 1776, leaving the most noticeable (“ministerial”, as they say in Russian) painting. Therefore, in America, the expression "John Hancock" has become an informal synonym for the word "signature".

    Although sometimes, especially in the text, the idiom is completely impossible to understand. If you read a phrase in which all the words are understandable individually, but together they form some strange nonsense like “pot calling the kettle black” (pot calling the kettle black - who would say, whose cow would moo), you have exactly an idiom . But this happens quite rarely, you do not have to go into the dictionary of idioms twice per page of text.

    English idiom dictionaries online

    The easiest way to find the meaning of an idiom is to surf it in Yandex and see 2-3 results, because sometimes not quite correct definitions come across. But besides this obvious way, there are also dictionaries of idioms, for example:

    An online dictionary of English idioms, or rather, a section of the dictionary dedicated to idioms. Convenient search by keywords, there are examples of use. Everything is in English.

    A dictionary of slang, which in a few years has actually grown to a dictionary of everything that even slightly smacks of slang, idiomatics, figurativeness: sayings, proverbs, idioms, Internet memes, aphorisms, and so on. The advantage of the dictionary: it is maintained in a wiki mode, i.e. it is ruled by whoever wants, so the style is alive, and the examples are life. But this is also a drawback: you can stumble upon low-quality information. The article rating system helps you choose the right option.

    A small note about translating English idioms

    If you suddenly need to translate an idiom from English into Russian or vice versa, you need to take into account an important point: idioms are extremely rarely translated verbatim, usually you need to select equivalent expression from another language, or translate descriptively, given the context.

    I will give examples.

    1. The idiom is translated literally.

    To give the green light. - Give the green light.

    In both languages, the expression means "give permission", the literal translation is the exact equivalent. But this is rare.

    2. You can find an equivalent for an idiom.

    When the pigs fly. - When the cancer on the mountain whistles; after the rain on Thursday.

    Both options correspond exactly to the meaning of the expression “when the pigs fly”: never.

    3. It is impossible or difficult to find an equivalent for an idiom.

    There are idioms for which it is difficult to find an analogue. A classic example is Khrushchev's "Kuzkin's Mother". In 1959, Khrushchev told Nixon: “We have means at our disposal that will have dire consequences for you. We will show you Kuz'kin's mother!” The translator Viktor Sukhodrev was not at a loss and translated the expression allegorically: “We’ll show you what’s what” (we will show you what is what).

    Do I need to learn idioms?

    If you have recently started studying English, you still have a small vocabulary, and reading a page of English text causes a headache, then actively learn, learn by heart English idioms are not needed. Idioms are a rather advanced part of the language, not a priority at the initial stage. If you memorize a list of 100 or 200 idioms, in practical terms, this will give you very little, since they are not so common, so you will beat your head thoroughly.

    However, idioms are perceived by many as an interesting, curious part of the language, something like amazing facts or “did you know what…?” In this case, idioms can simply be read at your leisure, as something entertaining.

    If you actively read, listen in English, then you will sometimes come across idioms. I think they are worth it memorize at the level of understanding, but it makes no sense to teach so hard as to be able to freely apply in speech - these are not so common and necessary expressions.

    Fortunately, remembering idioms at the level of understanding is quite simple, thanks to their brightness, imagery, and sometimes an entertaining story of origin, because it is the unusual and bright that is best imprinted in memory.

    Popular English idioms with translation - a selection from personal experience

    In conclusion, I will give a selection of idioms that I had to get acquainted with in practice: I did not read them in the textbook, but heard from someone, met them while reading, and for some reason I remembered them. Here is my personal list of popular idioms.

    • piece of cake- simpler than simple, simpler than a steamed turnip, lit.: a piece of cake.

    I learned this expression as a child. In the movie Terminator 2, John Connor, the future savior of mankind, breaks into an ATM using some kind of electronic device and steals money from it. “Piece of cake,”- John says and runs away, and the translator says: "Easier than a steamed turnip."

    • To ring a bell- to remind something, about something, lit.: to ring a bell.

    The expression is used in interrogative form, for example:

    Look at this photo, does it ring a bell? Look at this photo, does it remind you of anything?

    The idiom met several times in the movies, in detective stories, and was remembered because of the imagery. The ringing of a bell, symbolizing a sudden thought.

    • Rule of thumb- a simple rule, an approximate way of assessing, lit.: the rule of thumb.

    Rule of thumb is a simple practical method for measuring something inaccurately. The expression likes to use the linguist Paul Nation - both in scientific papers and in lectures. For example (quoting from memory):

    The rule of thumb is that a native speaker knows about 20,000 words. - An approximate guideline is this: a native speaker knows about 20,000 words.

    Other examples:

    I never weigh anything when I'm cooking. I just do it by rule of thumb. “I never weigh anything. I eyeball everything.

    A good rule of thumb is that a portion of rice is two handfuls. – An approximate rule is this: a serving of rice is two handfuls.

    The origin of the idiom is not precisely established. One version says that the “rule of thumb” came from the old way of measuring among carpenters - with a finger, not measuring instruments. Everyone's fingers, of course, are different, so this "roulette" was not very accurate, but it was easy to use. According to another version, the expression came from a law that allegedly existed in England, according to which a husband was allowed to beat his wife with a stick, but no thicker than his thumb.

    • To have a crush on someone. - Fall in love with someone.

    The expression is often found in teen comedies, teen literature, sitcoms such as "The Friends" or "How I met Your Mother".

    Once the expression came across to me in a movie with a pirated translation. There was something like:

    Billy had a crush on that girl. “One day Billy fell on that girl right on her head.

    Well, how can you not remember that?

    • Totally different ball game- Quite another matter, literally: another ball game.

    I heard this expression only from one person, but many times. You know, some people have favorite words and phrases? Just such a case. One of my acquaintances in America, a kind elderly uncle who loved to utter wisdom and talk about the old days, very often said something like.

    Las Vegas is fun but New Orleans is a totally different ball game! “Las Vegas is fun, but New Orleans is a whole different story!

    • To make money- to earn, lit.: to make money.

    I learned from the textbook that “to earn money” is “to earn money”. But when I began to communicate with foreigners, it turned out that they simply don’t speak like that. A much more common expression is: to make money.

    You came here to make money, didn't you? You came to earn money, didn't you?

    • To pay the bills- cover basic expenses, provide for oneself, lit.: pay bills.

    In The Devil Wears Prada, a young journalist, Andrea, came to New York after university and got a job as an assistant to Miranda Priestley, the editor-in-chief of a popular fashion magazine. The job proved difficult and unpleasant due to Miranda's tough temper, but for Andrea it was a career opportunity.

    While celebrating with friends, Andrea makes a toast: “To job that pays the rent”. The translation sounded like "for work that pays rent." Unsightly and strange toast, as it seemed to me.

    Later I learned that there is an expression to pay the bills– cover basic expenses (housing, food, clothing). Moreover, it is usually used in the third person, in expressions like job that pays the bills- so they say about a job that may not be to their liking, but brings enough money to live on. In other words, about the work that you have to endure because of the money.

    Being a waitress isn't so prestigious, but it pay the bills. - Working as a waitress is not so prestigious, but enough to live on.

    Job that pays the rent- this is a variation of this expression (rent - rent for housing). At the party, Andrea complained that the work was not the most pleasant, and the boss was just the devil, but her friends convinced her that for this position “millions of girls are ready to kill”, it is worth suffering for the sake of future well-being. Andrea agreed and raised a glass to the new job she has to endure in order to not only earn a living, but secure a bright future for herself.

    • Don't give up the day job- literally: do not quit your job (for the sake of this occupation), meaning: you are not so good at it (to quit your job).

    Under day job understand the basic work, as opposed to part time job(part-time work, side job). Expression “Don't give up the day job” literally means that you should not quit your main job in order to get another job or do something else. So they can say if a person shares plans to become, for example, a professional artist, to earn a living from this, but the interlocutor doubts his talent very much:

    – I want to become an artist. – I want to become an artist.

    Don't give up your day job. Just don't quit your job just yet.

    I came across the expression on one English-language site, where issues of various creativity were discussed and, in particular, earning money through drawing, writing, etc. One of the participants advised everyone to “don't quit work”, for which he was pecked at by the offended community.

    • Butterflies in the stomach- excitement, love, fading of the soul, goosebumps, sucked in the stomach, literally: butterflies in the stomach.

    “Every time I see you, I get butterflies in my stomach. But it’s okay… The acid kills them almost instantly!”

    “Butterflies in the stomach” is the case when a literally translated idiom has become entrenched in the language, has become common, and more recently.

    A few years ago, I watched an interview with Natalia O'Shea (Helavisa), the leader of the Melnitsa group. Speaking, if I am not mistaken, about the creative process, she tried to explain a certain inspired state and said that it is difficult to describe, but in English there is a suitable expression “butterflies in the stomach” - butterflies in the stomach. Here it just conveys this feeling!

    Later, the “butterflies” began to flutter through the pages in social networks and ceased to be a curiosity. Usually the newfangled Russian expression "butterflies in the stomach" is used in the sense of "feeling in love", although in English it has a broader meaning: a physical sensation in the stomach caused by excitement. That is, it can be not only love, but also, for example, excitement in front of the public.

    Whenever I have to speak in public, I get butterflies in my stomach. - When I need to speak to the public, my soul stops with excitement.

    In Russian there is an exact analogue of this expression: sucking under the spoon. In both cases, we mean quite a physiological sensation associated with compression of the gastric sac as a result of a reduction in blood flow (from stress, excitement, fear, etc.). However, depending on the context, it may be more appropriate to use a less anatomically accurate, but more appropriate equivalent: the soul freezes, goosebumps run, it takes your breath away.

    • jump scare in horror films: sudden frightening of the viewer, lit.: bouncing fright.

    One of the most basic and powerful scary tools in the arsenal of horror movie and game creators, which is why I don't like this genre. In its most primitive form it looks like this.

    The hero sneaks with a flashlight along the dark corridor of the castle\psychiatric hospital\vampire lair, the music pumps up a tense atmosphere. He goes to a large mirror on the wall, and then there is a rustle behind him and a shadow flickers. The hero turns around sharply and sees that it is just a mouse. He, exhaling, says: “Yes, it's just a damn mouse!”, Turns to the mirror, AND THERE !!! Plus a harsh, screeching sound effect. Such scarecrows make the viewer literally jump on the spot (apparently, this is where the name comes from).

    The reception is hackneyed, among connoisseurs of the genre it is believed that it is resorted to in cheap horror films. In good horrors, they scare in much more subtle, deep ways, forcing you not only to jump occasionally, dropping popcorn, but to sit in suspense throughout the film, and by the end, simply burning the nervous system to the ground.

    I got acquainted with this movie term when I watched the walkthrough of the super-terrible PT game on YouTube. In the comments, someone wrote that frequent use jump scare he was disappointed - such a good game and such a cheap reception.

    • The bottom line- essence, summary, lit.: bottom line, introductory line.

    Expression bottom line similar to the Russian "drawing the line" and means about the same: conclusion, conclusion. For example, a long article may end with the paragraph "Conclusion" (conclusion) or "The Bottom Line" (conclusion, conclusion). In scientific papers, they don’t write like that, because the expression has a colloquial, informal connotation.

    The bottom line can also mean:

    1. Main idea, summary.

    It's hard to explain but bottom line is that they don't get along. “It’s hard to explain, but the point is, they don’t get along with each other.

    1. The total amount in the financial document, profit or loss for the year.

    How will the rise in interest rates affect our bottom line? How will the increase in interest rates affect annual income?

    I most often came across the expression in the meaning of “conclusion” in educational articles and videos.

    • street smart- worldly mind, smart in a street way, knowing life, lit.: street mind.

    I heard the expression in a conversation with the American journalist John Alpert. Talking about how he began to make documentaries, he noted that he had never been super smart (super smart), except perhaps in everyday, street smart (street smart).

    street smart- this is the mind that is acquired not at school and with books, but on the street, in life, in everyday life. It is also understood in a narrower sense: the ability to survive on the street.

    If you spend your life reading books, you are not going to last in the real world. You gotta be street smart to survive. - If you read books all your life, you will not last in the real world. To survive, you need to know life.

    The bottom line

    Speaking about the beauty and richness of a particular language, they often turn to its phraseology, idioms, because idioms are closely related to the culture, history, and customs of native speakers. However, when learning a foreign language, especially at the initial stage, there is no need to give great importance to idioms - there are things that are more priority. In addition, due to their figurativeness, brightness, curious etymology, idioms are remembered without much difficulty, and some are easily deciphered without a dictionary.

    An integral part of everyday English are English idioms, proverbs and sayings. They are quite common in both written and spoken English. Idioms are generally not to be taken literally. To understand this layer of language, it is necessary to familiarize yourself with the meaning and use of each specific idiom. At first glance, this may seem like a tedious task, but learning idioms is very interesting, especially if you compare English idioms with phraseological units in your native language.

    When you learn to use common idioms and expressions, you will be able to speak English more fluently. Learn a few of these expressions, they will definitely come in handy. The tables below compile the most common idioms in American English. You can start by learning the most common English idioms, as you will come across them regularly while watching American movies or TV, or when you travel to the United States. Once you've mastered them, you can move on. None of the idioms on this list are rare or old fashioned, so you can feel confident using any of them with native English speakers from all English speaking countries.

    The most common English idioms

    In America, these English idioms are among the most common in everyday speech. You will hear them in movies and TV shows. Use them and your English will become even more like native speakers.

    Idiom Meaning Application
    A blessing in disguise A good thing that seemed bad at first glance as part of an offer
    A dime a dozen Something simple, common as part of an offer
    Beat around the bush Avoid speaking directly, usually because it is embarrassing as part of an offer
    Better late than never Better late than never as part
    Bite the bullet Get over something because it's inevitable as part of an offer
    Break a leg Good luck! on one's own
    Call it a day Stop working on something as part of an offer
    cut somebody some slack Don't be too critical as part of an offer
    cutting corners Doing something unimportant to save time or money as part of an offer
    Easy does it Slow down, do something slower on one's own
    get out of hand Get out of control, lose control as part of an offer
    Get something out of your system Do what you have been thinking about to move on as part of an offer
    Get your act together Do a better job or quit on one's own
    Give someone the benefit of the doubt Believe what someone say as part of an offer
    Go back to the drawing board start over as part of an offer
    hang in there Do not give up on one's own
    Hit the sack go to sleep as part of an offer
    It's not rocket science This is not difficult on one's own
    Let someone off the hook Stop making anyone responsible for anything as part of an offer
    Make a long story short Tell briefly as part of an offer
    miss the boat Too late as part of an offer
    No pain, no gain You have to work to get what you want on one's own
    On the ball Do your job well as part of an offer
    Pull someone's leg joke with someone as part of an offer
    Pull yourself together Calm down on one's own
    so far so good So far everything is going well on one's own
    Speak of the devil The one we were talking about showed up. on one's own
    That's the last straw My patience is over on one's own
    The best of both worlds Ideal Situation as part of an offer
    Time flies when you're having fun When it's fun, time flies by on one's own
    To get bent out of shape get upset as part of an offer
    To make matters worse make the problem worse as part of an offer
    under the weather Unhealthy as part of an offer
    We'll cross that bridge when we come to it Let's not talk about this problem right now. on one's own
    wrap your head around something understand something difficult as part of an offer
    You can say that again It's true, I agree. on one's own
    Your guess is as good as mine I have no idea on one's own

    Common English idioms and expressions

    In America, this is one of the most common English idioms in everyday speech. You can hear them in movies and TV shows, and they are very useful in getting your English closer to that of native speakers. Feel free to use them in the appropriate context.

    Idiom Meaning Application
    A bird in the hand is worth two in the bush A bird in the hand is better than a bird in the sky on one's own
    A penny for your thoughts Tell me what you think on one's own
    A penny saved is a penny earned The money you save today can be spent later on one's own
    A perfect storm Worst possible situation as part of an offer
    A picture is worth 1000 words It's better to show than to tell on one's own
    Actions speak louder than words Believe in people's deeds, not words on one's own
    Add insult to injury make matters worse as part of an offer
    Barking up the wrong tree Make mistakes, look for solutions in the wrong place as part of an offer
    Birds of a feather flock together People who are similar in something are often friends / Two pair of boots (used more often in a negative context) on one's own
    Bite off more than you can chew Take on a project you can't finish on your own as part of an offer
    Break the ice Let people feel more comfortable as part of an offer
    By the skin of your teeth With great difficulty, barely as part of an offer
    Comparing apples to oranges Comparing two incomparable things as part of an offer
    Costs an arm and a leg Very expensive as part of an offer
    Do something at the drop of a hat Do something unplanned as part of an offer
    Do unto others as you would have them do unto you Treat people fairly. Known as the "golden rule" on one's own
    Don't count your chickens before they hatch Don't rely on a happy outcome until the event has happened. on one's own
    Don't cry over spilt milk No reason to complain about what can't be changed on one's own
    Don't give up your day job You are not very good at this. on one's own
    Don't put all your eggs in one basket What you are doing is too risky on one's own
    Every cloud has a silver lining Good follows bad on one's own
    Get a taste of your own medicine You are treated the way you treat others (with a negative connotation) as part of an offer
    Give someone the cold shoulder ignore anyone as part of an offer
    Go on a wild goose chase Doing something is pointless as part of an offer
    Good things come to those who wait be patient on one's own
    He has bigger fish to fry He's got bigger things to do than we're talking about right now. on one's own
    He's a chip off the old block Son as father on one's own
    Hit the nail on the head Understand something very accurately on one's own
    Ignorance is bliss You better not know on one's own
    It ain't over till the fat lady sings It's not over yet on one's own
    It takes one to know one You're as bad as me on one's own
    It's a piece of cake It's simple on one's own
    It's raining cats and dogs Heavy rain on one's own
    Kill two birds with one stone Do two things at once (Kill two birds with one stone) on one's own
    Let the cat out of the bag Give out a secret as part of an offer
    Live and learn I made a mistake on one's own
    Look before you leap Think twice before taking risks on one's own
    On thin ice Conditionally. If you make another mistake, there will be problems. as part of an offer
    Once in a blue moon Rarely as part of an offer
    Play devil's advocate Assert the opposite just for the sake of preserving the argument as part of an offer
    put something on ice Put a project on hold as part of an offer
    Rain on someone's parade spoil something as part of an offer
    Saving for a rainy day Set aside money for the future as part of an offer
    Slow and steady wins the race Reliability is more important than speed on one's own
    Spill the beans Reveal the secret as part of an offer
    Take a rain check Postpone the plan as part of an offer
    Take it with a grain of salt Don't take it too seriously as part of an offer
    The ball is in your court It's your decision on one's own
    The best thing since sliced ​​bread Really good invention as part of an offer
    The devil is in the details Looks good from a distance, but if you look closely, you will see problems on one's own
    The early bird gets the worm Those who come first get the best on one's own
    The elephant in the room The big problem, the problem everyone avoids as part of an offer
    The whole nine yards Everything from start to finish as part of an offer
    There are other fish in the sea Even if the opportunity is missed, there will be others. on one's own
    There's a method to his madness He looks crazy, but he's actually smart. independent
    There's no such thing as a free lunch Nothing is absolutely free (Free cheese is only in a mousetrap). on one's own
    Throw caution to the wind take a risk as part of an offer
    You can't have your cake and eat it too You can't have everything on one's own
    You can "t judge a book by its cover A person or thing may seem ugly on the outside, but they are good on the inside (Don't judge a book by its cover) on one's own

    Famous English idioms and proverbs

    These English idioms and proverbs are familiar and understood by native English speakers, but are generally not used in everyday speech. If you haven't mastered the more common idioms yet, it's best to start with them. But if you are already familiar with these expressions, the idioms below will spice up your English.

    Idiom Meaning Application
    A little learning is a dangerous thing People who don't fully understand something are dangerous. on one's own
    A snowball effect Events by inertia are layered one on top of the other (Snowball) as part of an offer
    A snowball's chance in hell No chances as part of an offer
    A stitch in time saves nine Fix the problem now, otherwise it will get worse later on one's own
    A storm in a teacup Big buzz around a small problem (Make a molehill) as part of an offer
    An apple a day keeps the doctor away apples are good for health on one's own
    An ounce of prevention is worth a pound of cure You can prevent the problem now with a little effort. Eliminating it later will be more difficult. on one's own
    As right as rain Fine as part of an offer
    Bolt from the blue What happens without warning as part of an offer
    Burn bridges destroy relationships as part of an offer
    Calm before the storm Something bad is coming, but at the moment everything is calm (Calm before the storm) as part of an offer
    Come rain or shine No matter what as part of an offer
    Curiosity killed the cat Stop asking questions on one's own
    Cut the mustard Do a favor as part of an offer
    Don't beat a dead horse That's it, this topic is closed. on one's own
    Every dog ​​has his day Everyone gets a chance at least once on one's own
    Familiarity breeds contempt The more you know someone, the less you like them on one's own
    Fit as a fiddle Be healthy and strong as part of an offer
    Fortune favors the bold To risk on one's own
    Get a second wind Got a second wind as part of an offer
    get wind of something Hear about something secret as part of an offer
    Go down in flames Fail miserably (of failure) as part of an offer
    Haste makes waste You will make mistakes if you rush on one's own
    Have your head in the clouds to be distracted as part of an offer
    He who laughs last laughs loudest I will repay you with the same Montea on one's own
    Hear something straight from the horse's mouth Hear something firsthand as part of an offer
    He "s not playing with a full deck He is stupid on one's own
    He's off his rocker He is crazy on one's own
    He's sitting on the fence He can't decide on one's own
    It is a poor workman who blames his tools If you can't get the job done, don't blame others on one's own
    It is always darkest before the dawn Next will be better on one's own
    It takes two to tango One person is not responsible, both are involved on one's own
    jump on the bandwagon Follow the trend, do what everyone else does as part of an offer
    Know which way the wind is blowing Understand the situation (usually with a negative connotation) as part of an offer
    Leave no stone unturned look around carefully as part of an offer
    Let sleeping dogs lie Stop discussing the issue as part of an offer
    Like riding a bicycle Something you will never forget how to do as part of an offer
    Like two peas in a pod They are always together, inseparable as part of an offer
    Make hay while the sun shines Take advantage of a good situation as part of an offer
    On cloud nine Very happy as part of an offer
    Once bitten, twice shy You are more careful after being hurt on one's own
    Out of the frying pan and into the fire Things go from bad to worse on one's own
    Run like the wind run fast as part of an offer
    shape up or ship out Do a better job or quit this job on one's own
    snowed under Busy as part of an offer
    That ship has sailed Too late on one's own
    The pot calling the kettle black Criticizing someone, we show you in the same light as part of an offer
    There are clouds on the horizon Trouble is coming on one's own
    Those who live in glass houses shouldn't throw stones People with a bad reputation should not criticize others on one's own
    Through thick and thin In good times and in bad as part of an offer
    time is money work fast on one's own
    Waste not, want not Do not scatter things, and you will always have enough of everything on one's own
    We see eye to eye We agree on one's own
    Weather the storm Go through something hard as part of an offer
    well begun is half done A good start is half the battle (very important) on one's own
    When it rains it pours Everything goes wrong from the start on one's own
    You can catch more flies with honey than you can with vinegar You will get everything you want if you are pleasant in communication on one's own
    You can lead a horse to water, but you can't make him drink You can't force someone to make the right decision on one's own
    You can't make an omelet without breaking some eggs You have to pay for everything on one's own

    We recommend getting acquainted with English idioms from the very beginning, because in the process of learning English, you can not only learn the vocabulary of a wide variety of topics along the way, but also better understand the way of thinking of the English, their habits and traditions. After all, behind each idiom there is a whole story, after reading which you can learn the English idiom itself much faster and more efficiently, and, most importantly, start using it in speech.

    All idioms of the English language can be divided into two groups. The first - those that are identical in meaning in Russian, that is, such idioms, the literal translation of which coincides with a similar idiom in Russian. For example, the English idiom "to take the bull by the horns" is understandable to anyone who knows every single word of this idiom - "to take" (to take), "the bull" (bull), "by the horns" (by the horns). Together, it turns out to "take the bull by the horns", that is, go straight to the point. The meaning of this English idiom is clear to us, since the same is in the Russian language.

    The second group - those English idioms, the meaning of which you just need to learn or, having understood the history of the emergence of the English idiom itself, remember, based on associations. For example, the English idiom, "donkey work" means unpleasant, boring work. However, the translation of each individual word "donkey" (donkey) and "work" (work) does not lead us to such a conclusion, to such a translation. But, by imagining the donkey and its daily physical labor associated with carrying the load, the meaning of this English idiom becomes clear.

    By studying the idioms of the first group, that is, those that have a direct meaning, the literal translation of which is understandable to a Russian-speaking student, you can very quickly replenish the vocabulary, learn a lot of simple, but at the same time words necessary for communication. The process of memorizing words from English idioms will be simplified by instant understanding and recognition of a phrase that you have repeatedly heard or used already in your native speech.

    It is the second group of idioms that creates the greatest difficulty for students of all levels who study English, misleads in exams, in conversation with foreigners, when watching programs and films in English, listening to English podcasts and songs. Practice will help here:

    • systematically study 2-3 idioms a day, written down by yourself in a notebook or notepad
    • try in each situation to remember at least one English idiom on the topic and use it in the topic
    • reread recordings of English idioms to refresh your memory, while saying the idiom aloud, loudly and clearly
    • draw those idioms that are not remembered in any way - personally depicted illustrations will make you repeatedly think about the meaning of the idiom, repeat its pronunciation to yourself or aloud, think about the meaning of each individual word
    • be observant - when communicating in English, do not just listen to the interlocutor, but hear him - catch idioms in his speech, try to paraphrase what was said or heard using an English idiom

    English idioms about animals, food, sports, travel, love, flowers, business, etc. will be of great help to you in conversations with English-speaking interlocutors, examiners and native speakers. You will become more confident in understanding English speech, as well as expressing your point of view at ease and close to the speech of the British and Americans, which will cause surprise and admiration for your level of language.